gJobs.ca

Traducteur(trice)

Numéro de réference
SVC23J-118110-000023

Numéro du processus de sélection
2023-SVC-HQ-EA-610003

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2023-2024

Jours d'ouverture
21

Classification
TR02

Ville
Ottawa

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
245

Équité en matière d'emploi
177 (72.2%)

Exclu
61 (24.9%)

Projeté dans
184 (75.1%)

Soumissions des candidats (245)

Équité en matière d'emploi 72.2% 177

Éliminé 24.9% 61

Projeté 75.1% 184

Équité en matière d'emploi(177)

Femmes 60% 147

Minorité visible 27.8% 68

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 6.9% 17

Langue

Anglais 35.5% 87

Français 64.5% 158

Statut

Citoyens 69% 169

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteur(trice)

Numéro de référence : SVC23J-118110-000023
Numéro du processus de sélection : 2023-SVC-HQ-EA-610003
Services publics et Approvisionnement Canada - TB-BT Bureau de la traduction
Ottawa (Ontario)
TR-02
70 523 $ à 93 150 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Autodéclaration : Vous voulez en savoir davantage?

Date limite : 14 mars 2024 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens et résidents permanents à l'étranger.

Messages importants

𝗣𝗼𝘂𝗿 𝘃𝗼𝘂𝘀 𝗱𝗼𝗻𝗻𝗲𝗿 𝗹𝗲𝘀 𝗺𝗲𝗶𝗹𝗹𝗲𝘂𝗿𝗲𝘀 𝗰𝗵𝗮𝗻𝗰𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗿é𝘂𝘀𝘀𝗶𝗿 !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.

Si vous avez besoin d'être accommodé pendant n'importe quelle phase du processus d'évaluation, veuillez soumettre votre demande par l'intermédiaire de la personne-ressource identifiée ci-dessous. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptations sont confidentielles.

Pour plus d'informations: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html

Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et/ou d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.

Tâches

Les candidats retenus seront appelés à traduire en temps réel de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais notamment les délibérations des deux chambres du Parlement du Canada. Une partie de la charge de travail doit être exécutée dans des délais serrés. Le travail se fait en soirée, parfois la nuit. Voici les tâches reliées à ce poste:

Traduire une diversité de textes souvent complexes et urgents, conformément aux normes de la profession, et faire les recherches terminologiques nécessaires pour assurer l'équivalence culturelle entre les textes de départ et d'arrivée; adapter les textes au public cible.

Faire des recherches terminologiques et en consigner les résultats pour faciliter les travaux subséquents et enrichir les banques de terminologie du Bureau.

Sur demande, fournir des conseils linguistiques aux clients, clientes et aux fournisseurs.

Sur demande, réviser ou contrôler la qualité de textes traduits ou rédigés par les clients, d'autres traducteurs, traductrices ou fournisseurs.

Faire partie d'équipes de traduction multi-disciplinaires chargées de projets spéciaux pour répondre à des demandes urgentes ou complexes.

Entretenir une relation d'affaires avec le client ou la cliente.

Milieu de travail

📢 Soyez aux premières loges de l’actualité et de son impact sur le quotidien de la population canadienne. La division Débats parlementaires de la Direction de la traduction parlementaire est à la recherche de traducteurs(trices). Pour mieux connaître ce qui vous attend, quoi de mieux qu’un article rédigé par une ancienne collègue de votre future équipe. ( https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/debats-parlementaires-parliamentary-debates-fra)

✨Bureau de la traduction ✨

Fondé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour communiquer avec les Canadiens et les servir dans les deux langues officielles, les langues autochtones et les langues étrangères, ainsi qu’en langues des signes.

Le Bureau de la traduction offre des conseils linguistiques et des services de traduction, de révision, de mise en page, de terminologie, de sous-titrage codé et d’interprétation aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement. En outre, il fournit à la population canadienne une vaste gamme d’outils et de ressources en ligne sur le Portail linguistique du Canada.

Le Bureau de la traduction est le centre d’excellence en matière de services linguistiques au gouvernement du Canada. Il exerce un rôle de premier plan dans divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et, grâce à sa culture d’innovation, il se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières.

▻ Les postes à la Direction de la traduction parlementaire sont basés dans la région de la capitale nationale (Ottawa). Toutefois, le télétravail de partout au Canada est possible, sous certaines conditions.

✨SPAC a beaucoup à offrir ✨

❋ Salaires concurrentiels et augmentations annuelles;
❋ Apprentissage continu et avancement professionnel – nous avons un centre de
carrières exclusif pour vous aider à bâtir votre carrière au sein du gouvernement
fédéral;
❋ Régime de pension et d’avantages sociaux avantageux;

𝗡𝗼𝘂𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗺𝗲𝘀 𝗨𝗻 𝘀𝗲𝘂𝗹 𝗦𝗣𝗔𝗖 !
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.

À SPAC, notre approche de l'inclusion est simple : nous nous engageons à créer une main-d'œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne que nous servons, et nous nous efforçons de créer un environnement accueillant, respectueux et inclusif qui favorise la collaboration et l'innovation. Quand vous réussissez, nous réussissons tous.

Intention du processus

Prendre note que notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(trices) de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais.

Un bassin de candidat(e)s pleinement ou partiellement qualifié(e)s pourrait être établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes similaires ayant diverses exigences de sécurité, profils linguistiques et durées.

Postes à pourvoir : 4

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉTUDES
Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu ou un agencement acceptable d’études, de formation et (ou) d’expérience.

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCE
Expérience de la traduction autonome* de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.

*Autonome : capacité à traduire sans supervision ou révision.

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

ATOUT EXPÉRIENCE
➨ Expérience de la traduction de textes de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais portant sur l'actualité politique canadienne et sur l'actualité internationale.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Exigences linguistiques variées
Bilingue impératif niveau P
La compétence linguistique pour les postes de l’anglais au français est P--/PP- et du français vers l’anglais est PP-/P--.

↠L’évaluation de la cote P est fait au moyen d’un examen de traduction.↞

Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.

Renseignements sur les exigences linguistiques

COMPÉTENCES
➨Travailler efficacement avec les autres
➨Compétence en service à la clientèle Niveau 1: Fournir un service à la clientèle de grande qualité
➨ Réflexion approfondie
➨Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
➨ Faire preuve d’intégrité et de respect

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.

* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).

Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret - ▻ Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection, mais le candidat ou la candidate devra obtenir la cote nécessaire avant le début des fonctions. Si vous ne détenez pas la cote nécessaire, le Bureau de la traduction entamera le processus de sécurité si vous vous qualifiez dans ce processus.

Les dispositions de la convention collective prévoient divers supplément de rémunération (Appendice A) lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée.

Pour tenir compte de la nature variable et imprévisible du travail, les postes à la Direction de la traduction parlementaire ouvrent droit au régime de congés parlementaires en plus du régime de congés habituel. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter l’article 19.01 de la Convention collective TR. (https://www.tbs-sct.canada.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26)

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et/ou d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre adresse courriel est valide et que votre compte courriel accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre compte courriel et votre compte Emplois GC pour demeurer au fait des développements dans ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des précisions ou des renseignements additionnels.

Un examen, une entrevue et une vérification de références pourraient être faits. La plate-forme Vidcruiter pourrait être utilisée.

À tout moment au cours du processus de sélection, afin de déterminer quels candidats passeront à la prochaine étape d’évaluation, le comité de sélection pourrait sélectionner les candidats aléatoirement ou donner préséance à ceux qui possèdent les qualifications constituant un atout.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Préférence

La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0