Numéro de réference
SVC23J-116695-000047
Numéro du processus de sélection
2023-SVC-HQ-EA-609718
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2023-2024
Jours d'ouverture
21
Classification
TR03
Ville
Ottawa
Taper
Externe
Total
99
Équité en matière d'emploi
76
(76.8%)
Exclu
18
(18.2%)
Projeté dans
81
(81.8%)
Équité en matière d'emploi 76.8% 76
Éliminé 18.2% 18
Projeté 81.8% 81
Femmes 61.6% 61
Minorité visible 29.3% 29
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 9.1% 9
Anglais 38.4% 38
Français 61.6% 61
Citoyens 66.7% 66
Résidents permanents 0% 0
𝗣𝗼𝘂𝗿 𝘃𝗼𝘂𝘀 𝗱𝗼𝗻𝗻𝗲𝗿 𝗹𝗲𝘀 𝗺𝗲𝗶𝗹𝗹𝗲𝘂𝗿𝗲𝘀 𝗰𝗵𝗮𝗻𝗰𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗿é𝘂𝘀𝘀𝗶𝗿 !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.
Si vous avez besoin d'être accommodé pendant n'importe quelle phase du processus d'évaluation, veuillez soumettre votre demande par l'intermédiaire de la personne-ressource identifiée ci-dessous. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptations sont confidentielles.
Pour plus d'informations: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html
❗ Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (𝐝’𝐞́𝐭𝐮𝐝𝐞𝐬 𝐞𝐭/𝐨𝐮 𝐝’𝐞𝐱𝐩𝐞́𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.
Les candidats retenus seront appelés à réviser et parfois à traduire en temps réel de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais notamment les délibérations des deux chambres du Parlement du Canada. Une partie de la charge de travail doit être exécutée dans des délais serrés. Le travail se fait en soirée, parfois la nuit. Voici les tâches reliées à ce poste :
Encadrer une équipe de traducteurs et de traductrices, leur fournir conseil, coordonner leur travail et participer à la répartition des textes.
En tant que chef d'équipe, gérer des projets complexes ou volumineux et agir comme expert-conseil auprès des membres de l'équipe et des clients.
À l'occasion, gérer des équipes spéciales constituées pour s'occuper de projets particuliers de grande envergure.
Contrôler la qualité des textes traduits à l'interne et à l'externe et les réviser au besoin conformément aux normes du Bureau de la traduction, afin de fournir le meilleur produit possible et de satisfaire les clients.
Vérifier que le produit livré par le fournisseur répond aux modalités du contrat afin de recommander ou non au gestionnaire le paiement des honoraires.
Superviser la fonction recherche terminologique au sein de l'équipe et vérifier la qualité du travail afin de contribuer à l'enrichissement des bases terminologiques et de garantir un meilleur produit aux clients.
Fournir des services d'expert-conseil aux clients concernant tous les aspects de la relation d'affaire avec eux.
Fournir une traduction définitive de très grande qualité des textes les plus urgents, les plus complexes ou les plus importants.
Soyez aux premières loges de l’actualité et de son impact sur le quotidien de la population canadienne. La division Débats parlementaires de la Direction de la traduction parlementaire est à la recherche de traducteurs(trices)-conseil. Pour mieux connaître ce qui vous attend, quoi de mieux qu’un article rédigé par une ancienne collègue de votre future équipe. ( https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/debats-parlementaires-parliamentary-debates-fra)
✨Bureau de la traduction ✨
Fondé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour communiquer avec les Canadiens et les servir dans les deux langues officielles, les langues autochtones et les langues étrangères, ainsi qu’en langues des signes.
Le Bureau de la traduction offre des conseils linguistiques et des services de traduction, de révision, de mise en page, de terminologie, de sous-titrage codé et d’interprétation aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement. En outre, il fournit à la population canadienne une vaste gamme d’outils et de ressources en ligne sur le Portail linguistique du Canada.
Le Bureau de la traduction est le centre d’excellence en matière de services linguistiques au gouvernement du Canada. Il exerce un rôle de premier plan dans divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et, grâce à sa culture d’innovation, il se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières.
▻ Les postes à la Direction de la traduction parlementaire sont basés dans la région de la capitale nationale (Ottawa). Toutefois, le télétravail de partout au Canada est possible, sous certaines conditions.
✨SPAC a beaucoup à offrir ✨
❋ Salaires concurrentiels et augmentations annuelles;
❋ Apprentissage continu et avancement professionnel – nous avons un centre de
carrières exclusif pour vous aider à bâtir votre carrière au sein du gouvernement
fédéral;
❋ Régime de pension et d’avantages sociaux avantageux;
𝗡𝗼𝘂𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗺𝗲𝘀 𝗨𝗻 𝘀𝗲𝘂𝗹 𝗦𝗣𝗔𝗖 !
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.
À SPAC, notre approche de l'inclusion est simple : nous nous engageons à créer une main-d'œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne que nous servons, et nous nous efforçons de créer un environnement accueillant, respectueux et inclusif qui favorise la collaboration et l'innovation. Quand vous réussissez, nous réussissons tous.
Prendre note que notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(trices)-conseil de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais.
Un bassin de candidat(e)s pleinement ou partiellement qualifié(e)s pourrait être établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes similaires ayant diverses exigences de sécurité, profils linguistiques et durées.
Postes à pourvoir : 5
Votre curriculum vitae.
___________________
🎓 𝐄́𝐭𝐮𝐝𝐞 𝐄𝐬𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
🠞 Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu ou un agencement acceptable d’études, de formation et (ou) d’expérience.
_______________________
💼 𝐄𝐱𝐩𝐞́𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐄𝐬𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
🠞 Expérience de la traduction et de la révision de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.
_________________________________
💼 𝐄𝐱𝐩𝐞́𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐚𝐧𝐭 𝐮𝐧 𝐚𝐭𝐨𝐮𝐭
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
🠞 Expérience de la traduction ou de la révision de textes portant sur l’actualité politique canadienne et sur l’actualité internationale.
🠞 Expérience de l’encadrement, de la supervision, de l’accompagnement ou du soutien d’étudiants ou de traducteurs en apprentissage.
Exigences linguistiques variées
Bilingue impératif niveau P
🗣️La compétence linguistique pour les postes de l’anglais au français est 𝑷--/𝑷𝑷- et du français vers l’anglais est 𝑷𝑷-/𝑷--.
↠L’évaluation de la cote P est fait au moyen d’un examen de traduction.↞
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.
Renseignements sur les exigences linguistiques
_____________________________________
📝 𝐂𝐨𝐦𝐩𝐞́𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐞𝐭 𝐜𝐚𝐩𝐚𝐜𝐢𝐭𝐞́𝐬 𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐬
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
🠞 Développement d'autrui
🠞 Capacité de fournir des services d’expert-conseil linguistique.
🠞 Travailler efficacement avec les autres
🠞 Compétence en service à la clientèle Niveau 1: Fournir un service à la clientèle de grande qualité
🠞 Faire preuve d’intégrité et de respect
En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.
* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).
Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
Autorisation sécuritaire Secret - Autorisation sécuritaire Secret - ▻ Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection, mais le candidat ou la candidate devra obtenir la cote nécessaire avant le début des fonctions. Si vous ne détenez pas la cote nécessaire, le Bureau de la traduction entamera le processus de sécurité si vous vous qualifiez dans ce processus.
Les dispositions de la convention collective prévoient divers supplément de rémunération (Appendice A) lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée.
Pour tenir compte de la nature variable et imprévisible du travail, les postes à la Direction de la traduction parlementaire ouvrent droit au régime de congés parlementaires en plus du régime de congés habituel. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter l’article 19.01 de la Convention collective TR (https://www.tbs-sct.canada.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26).
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
❗ Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (𝐝’𝐞́𝐭𝐮𝐝𝐞𝐬 𝐞𝐭/𝐨𝐮 𝐝’𝐞𝐱𝐩𝐞́𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre adresse courriel est valide et que votre compte courriel accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre compte courriel et votre compte Emplois GC pour demeurer au fait des développements dans ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des précisions ou des renseignements additionnels.
Un examen, une entrevue et une vérification de références pourraient être faits. La plate-forme Vidcruiter pourrait être utilisée.
À tout moment au cours du processus de sélection, afin de déterminer quels candidats passeront à la prochaine étape d’évaluation, le comité de sélection pourrait sélectionner les candidats aléatoirement ou donner préséance à ceux qui possèdent les qualifications constituant un atout.
Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.