Numéro de réference
MOT23J-085898-000198
Numéro du processus de sélection
23-MOT-EA-HRS-01729-3
Organization
Transports Canada
Année
2023-2024
Jours d'ouverture
16
Classification
IS03, IS04
Ville
S. O.
Taper
Externe
Total
112
Équité en matière d'emploi
89
(79.5%)
Exclu
54
(48.2%)
Projeté dans
58
(51.8%)
Équité en matière d'emploi 79.5% 89
Éliminé 48.2% 54
Projeté 51.8% 58
Femmes 62.5% 70
Minorité visible 33% 37
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 6.3% 7
Anglais 9.8% 11
Français 90.2% 101
Citoyens 80.4% 90
Résidents permanents 0% 0
Nous sommes engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.
TOUT LE MONDE EST BIENVENU : Transports Canada (TC) s'engage à bâtir une main-d'œuvre inclusive, dont l'expérience, les perspectives et les antécédents sont représentatifs du Canada.
Si vous souhaitez travailler au sein d'une équipe dynamique, avez le regard tourné vers l'avenir, privilégiez l'action et êtes enthousiaste à l’idée de créer un milieu de travail plus diversifié, équitable et inclusif, où le sentiment d'appartenance est fort, alors TC est fait pour vous !
Veuillez noter que ce processus de sélection comporte deux volets. Il est important d’indiquer CLAIREMENT pour quel(s) volet(s) vous postulez en répondant à la question de présélection à cet effet :
– Volet 1 : Rédactrice-réviseure ou rédacteur-réviseur junior
– Volet 2 : Rédactrice-réviseure ou rédacteur-réviseur
*** Vous devez clairement démontrer dans vos réponses aux questions de présélection comment vous répondez aux « qualifications essentielles » (études ET expérience).
Relevant de la superviseure des Services de rédaction, vous aurez à traduire, de l’anglais vers le français, une vaste gamme de documents de communication pour publication interne et externe : communiqués de presse, infocapsules, annonces, scénarios de vidéos, messages pour les réseaux sociaux, messages destinés au personnel, rapports, etc. Vous aurez aussi à réviser occasionnellement des documents traduits par nos ressources externes ou à faire des relectures unilingues de documents rédigés en français.
En travaillant pour Transports Canada, vous pouvez faire une réelle différence. Le travail effectué a une incidence directe sur la vie de la population canadienne et des gens qui voyagent. Nous avons également à cœur d’utiliser la technologie et l'innovation pour améliorer nos outils de travail et le système de transport canadien.
Lorsque vous travaillez au sein de notre équipe de communication, vous faites partie d’un groupe de professionnelles et professionnels dévoués et assidus. Vous travaillez en étroite collaboration avec la haute direction et vous apprenez de celle-ci. Vous faites passer notre clientèle en premier et contribuez à veiller à ce que notre système de transport soit sûr et sécuritaire. Vous aidez aussi à mobiliser les citoyens et citoyennes, les parties prenantes, le personnel et les autres ministères.
Nous nous soucions de votre bien-être et nous vous proposons un milieu de travail ouvert et respectueux. Nous offrons des avantages sociaux concurrentiels, des horaires de travail souples et des formules de télétravail qui vous aident à concilier travail et vie privée.
Vous voulez contribuer à assurer la sécurité des Canadiennes et des Canadiens? À innover et à retrousser vos manches? L’équipe de Transports Canada aimerait beaucoup de vous rencontrer!
L'intention de ce processus est de pourvoir immédiatement 1 poste de niveau IS-03 de durée indéterminée et de créer un bassin de personnes qualifiées pour des postes de niveau IS-04 dans les Services de rédaction et de révision française au sein de l’équipe de communication à Transports Canada. Le bassin peut être ouvert à d’autres ministères, selon le cas.
Postes à pourvoir : 1
Votre curriculum vitae.
Une lettre d'accompagnement
LES DEUX VOLETS
ÉTUDES
ET: Baccalauréat ou maîtrise en traduction (de l’anglais au français) d’un établissement postsecondaire reconnu ou agencement acceptable d'études, de formation ou d'expérience*.
*À la discrétion de la ou du gestionnaire, un agencement acceptable d’études, de formation ou d’expérience peut constituer une équivalence à la norme minimale relative aux études.
LES DEUX VOLETS
EXPÉRIENCE
EXP1 : Expérience récente et appréciable* de la révision de divers textes français destinés à différents publics.
EXP2 : Expérience récente et appréciable* de la traduction de documents de l’anglais au français.
EXP3 : Expérience récente et appréciable* de la comparaison de textes traduits de l’anglais vers le français.
EXP4 : Expérience récente et appréciable* de la prestation de conseils sur des questions linguistiques.
**On entend par expérience récente une expérience acquise au cours des trois (3) dernières années. On entend par expérience appréciable une expérience dont la richesse et l’étendue équivalent normalement à l’exécution des tâches pendant une période d’au moins deux (2) ans, à temps plein.
LES DEUX VOLETS
CONNAISSANCES
CO1 : Connaissance des outils et ressources terminologiques utilisés en révision et en traduction.
LES DEUX VOLETS
CAPACITÉS
CA1 : Capacité de travailler sous pression et de respecter des délais serrés.
CA2 : Capacité de communiquer efficacement par écrit.
CA3 : Capacité de communiquer efficacement verbalement.
LES DEUX VOLETS
QUALITÉS PERSONNELLES
QP1 : Souci du détail
QP2 : Esprit d'équipe
QP3 : Accent sur le service à la clientèle
QP4 : Fiabilité
QP5 : Valeurs et éthique
Bilingue - Impératif (PBB/PPC)
Renseignements sur les exigences linguistiques
VOLET 2
EXPÉRIENCE
EXP1 : Expérience récente et considérable** de la révision de divers textes français destinés à différents publics.
EXP2 : Expérience récente et considérable** de la traduction de documents de l’anglais au français dans un contexte professionnel avec peu de supervision ou aucune supervision.
EXP3 : Expérience récente et considérable** de la comparaison de textes traduits de l’anglais vers le français.
EXP4 : Expérience récente et considérable** de la prestation de conseils sur des questions linguistiques.
**Une expérience récente et considérable désigne l’expérience acquise dans l’exercice d’un éventail d’activités connexes dans le domaine de travail en question. Cette expérience aurait normalement été acquise pendant une période d’au moins cinq (5) années consécutives au cours des huit (8) dernières années.
LES DEUX VOLETS
Membre d’une association professionnelle ou d’un ordre de traduction (p. ex. OTTIAQ, ATIO).
LES DEUX VOLETS
EXPÉRIENCE
AEX1: Expérience de la traduction de l’anglais au français pour un organisme gouvernemental.
AEX2: Expérience à utiliser des logiciels de traduction automatisée.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Une personne peut être nommée au poste même si elle ne possède pas une ou plusieurs des qualifications constituant un atout, et même si elle ne répond pas à toutes les exigences opérationnelles ou à tous les besoins organisationnels. Cependant, le fait de répondre à une ou à plusieurs de ces qualifications peut être un facteur décisif dans le choix de la personne qui obtiendra le poste.
Dans le cadre de ce processus, vous pouvez vous attendre à :
• fournir la preuve de votre formation;
• passer un examen;
• participer à une entrevue;
• faire vérifier vos références;
• vous faire évaluer pour déterminer si vous avez des qualifications supplémentaires, en fonction du poste à pourvoir.
Toute information fournie, y compris les communications, le curriculum vitae et les réponses aux questions de présélection, peut être utilisée pour évaluer la capacité de communiquer efficacement par écrit.
Les personnes ont le droit de participer au processus de nomination dans la langue officielle de leur choix. Veuillez indiquer la langue officielle de votre choix dans votre demande.
Dans le cadre de ce processus de sélection, nous avons l’intention de communiquer avec les candidates et candidats par courrier électronique aux fins de présélection/d’évaluation (y compris la publication des résultats de la présélection et l’envoi des invitations aux tests écrits et aux entrevues).
Aucun accusé de réception ne sera envoyé.
La fonction publique du Canada s’est également engagée à mettre en place des processus de sélection et des milieux de travail inclusifs et sans obstacle. Si l’on communique avec vous au sujet d’une possibilité d’emploi ou d’un test, vous devez informer la Commission de la fonction publique ou la ou le porte-parole du Ministère en temps opportun des mesures d’adaptation qui doivent être prises pour que votre évaluation soit effectuée de façon juste et équitable. Les renseignements reçus concernant les mesures d’adaptation seront traités de façon confidentielle.
La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.