Numéro de réference
SVC22J-019837-000132
Numéro du processus de sélection
2022-SVC-EA-MTL-562435-1
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2022-2023
Jours d'ouverture
39
Classification
TR02
Ville
Ile de Montreal
Taper
Externe
Total
61
Équité en matière d'emploi
52
(85.2%)
Exclu
24
(39.3%)
Projeté dans
37
(60.7%)
Équité en matière d'emploi 85.2% 52
Éliminé 39.3% 24
Projeté 60.7% 37
Femmes 75.4% 46
Minorité visible 23% 14
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 0% 0
Anglais 24.6% 15
Français 75.4% 46
Citoyens 80.3% 49
Résidents permanents 0% 0
Mise à jour : Prolongation de la date limite
Pour vous donner les meilleures chances de réussir !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.
Si vous avez une limitation qui peut avoir un impact sur votre performance à n'importe quelle étape du processus d'évaluation (tel que pendant un test écrit ou une entrevue), vous pouvez demander des mesures d’adaptation. Les mesures d’adaptation dans le cadre des évaluations sont conçues pour éliminer les obstacles et pour s’assurer que les candidats ayant des limitations peuvent pleinement démontrer leurs capacités. Si vous souhaitez avoir recours aux mesures d’adaptation, veuillez adresser votre demande à la personne-ressource identifiée au bas de cette affiche. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptation resteront confidentielles.
Pour plus d'informations sur les mesures d’adaptation en matière d'évaluation, visitez le site Web suivant: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html
LE TRAVAIL :
Assurer la traduction en mode post-édition de bulletins diffusés dans l'ensemble du pays par le Service météorologique du Canada et traités par le logiciel de traduction automatique du service Météo. Traduire également d’autres documents du gouvernement.
LES TEXTES :
A) Des bulletins de diverses natures ainsi que des veilles, des avertissements et des alertes météorologiques relativement à divers phénomènes météorologiques (temps violent, orages, tempêtes, pluies torrentielles, tornades, etc.) pour l'ensemble du territoire canadien, ainsi que des bulletins d’information sur les ouragans. Les bulletins préparés en français par la région du Québec nécessitent une traduction vers l’anglais (ces bulletins représentent environ 5 % de la charge de travail).
B) Des rapports de prévision des glaces du Service canadien des glaces.
C) D’autres documents du Service météorologique du Canada.
D) D’autres documents gouvernementaux.
LES CONDITIONS D’EMPLOI :
Dans une équipe qui assure un service de traduction 24 heures par jour, sept jours par semaine, le traducteur assure en rotation le poste de nuit, de jour et de soir selon un horaire décalé, du mercredi au dimanche.
Les jours fériés, qui sont comptés comme des jours de travail, sont rémunérés en heures supplémentaires, conformément aux dispositions de la convention collective. Les quarts de travail sont de 8 heures par jour.
Note : Les quarts de nuit sont de 23 h à 7 h, les quarts de jour sont de 7 h à 15 h et les quarts de soir sont de 15 h à 23 h. Les traducteurs ont droit à des primes lorsqu’ils travaillent le soir, la nuit ou la fin de semaine.
LE TÉLÉTRAVAIL :
Les traducteurs de l’équipe Météo, en raison des conditions particulières liées à leur horaire, peuvent travailler à domicile à certaines conditions (télétravail local seulement – moins de 100 km du lieu de travail). Toutefois, le télétravail n'est possible qu'au terme d'une période de formation.
Nous sommes Un seul SPAC !
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.
À SPAC, nous nous engageons à créer une main-d’œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne. Nous travaillons fort pour créer un milieu de travail accueillant, respectueux et inclusif grâce à une variété de programmes et d’initiatives. D’ailleurs, nous avons été nommés l’un des meilleurs employeurs pour la diversité au Canada pour la cinquième année consécutive et voici une liste de certaines de nos réalisations en matière de diversité et d’inclusion :
• cinq réseaux de la diversité
• un Groupe de travail sur l’antiracisme, la culture organisationnelle et l’équité
• l’Unité nationale de la réconciliation et de la mobilisation des Autochtones
• un Bureau de l’ombudsman de la santé mentale (premier en son genre au sein du gouvernement)
• un Bureau de l’accessibilité
• un centre d’expertise sur l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS+)
Bien que plusieurs programmes et initiatives ont déjà été mis sur pied en lien avec nos engagements en matière de diversité et d’inclusion, nous aspirons à devenir meilleurs ! C’est pourquoi nous vous invitons vous aussi à faire partie du changement en joignant une organisation où les différences individuelles sont reconnues, appréciées et respectées. Faites partie de la solution !
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles.
Il joue aussi un rôle de leader afin d'uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d'activité du gouvernement fédéral et se distingue de plus en plus au sein de l'industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières grâce à sa riche culture d'innovation.
L’intention du processus de sélection est de doter un poste de façon permanente.
Un bassin de candidats qualifiés pourrait être établi et utilisé afin de pourvoir, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et de durée (permanents et temporaires).
Postes à pourvoir : 1
Votre curriculum vitae.
Études:
Un baccalauréat ou maîtrise en traduction (du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français) d'un établissement post-secondaire reconnu.
N.B. Les certificats, les mineures et les majeures en traduction ne sont pas acceptés.
Expériences:
Trois ans d’expérience à temps plein dans le domaine de la traduction de l’anglais au français.
Atout expériences
Expérience en post-édition.
Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Renseignements sur les exigences linguistiques
Compétences essentielles:
- Faire preuve d'intégrité et de respect.
- Réflexion approfondie.
- Travailler efficacement avec les autres.
- Faire preuve d'initiative et être orienté vers l'action.
Capacités:
- Capacité de traduire de l’anglais au français.
- Communication interactive efficace.
- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1.
Atout connaissances :
Connaissances en météorologie.
Atout capacités:
Capacité de traduire du français à l’anglais.
En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.
* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).
Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
Autorisation sécuritaire Secret
Travail par quarts (jour, soir, nuit) selon un horaire décalé du mercredi au dimanche dans un environnement 24/7, ce qui comprend les fins de semaine et les jours fériés.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Assurez-vous que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question.
Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.
Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l’utilisation d’un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.
Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
Ce processus pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans ces cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d’une minorité visible), selon le poste à pourvoir.
La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.