gJobs.ca

Traductrice-conseil / Traducteur-conseil Débats parlementaires

Numéro de réference
SVC21J-022555-000011

Numéro du processus de sélection
2021-SVC-EA-HQ-385458

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2020-2021

Jours d'ouverture
14

Classification
TR03

Ville
Ottawa

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
37

Équité en matière d'emploi
31 (83.8%)

Exclu
12 (32.4%)

Projeté dans
25 (67.6%)

Soumissions des candidats (37)

Équité en matière d'emploi 83.8% 31

Éliminé 32.4% 12

Projeté 67.6% 25

Équité en matière d'emploi(31)

Femmes 75.7% 28

Minorité visible 32.4% 12

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 0% 0

Langue

Anglais 16.2% 6

Français 83.8% 31

Statut

Citoyens 83.8% 31

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traductrice-conseil / Traducteur-conseil Débats parlementaires

Numéro de référence : SVC21J-022555-000011
Numéro du processus de sélection : 2021-SVC-EA-HQ-385458
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction - Services au parlementaires
Ottawa (Ontario)
TR-03
78 522 $ à 99 574 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Date limite : 9 février 2021 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Tâches

Travailler aux Débats parlementaires

Les traducteurs et les traducteurs-conseils des Débats parlementaires assurent en soirée la traduction et la révision des délibérations du Sénat et de la Chambre des communes. Ce sont des amoureux de la langue, mordus de politique, qui aiment rester au fait de l’actualité. Leur travail est exigeant, mais passionnant!

Aux Débats parlementaires, la révision est une affaire d’équipe, et tous les traducteurs-conseils œuvrent de concert afin de remettre aux clients parlementaires des hansards de grande qualité, à la terminologie unifiée. Plus particulièrement, ils révisent les textes traduits à l’interne et à l’externe conformément aux normes établies. Ils sont également appelés à encadrer d’autres traducteurs internes et, lorsque le Parlement fait relâche, à traduire les documents des autres équipes de la famille parlementaire.

Curieux d’en apprendre un peu plus? Lisez le billet Dans les coulisses des Débats parlementaires (https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/debats-parlementaires-parliamentary-debates-fra) rédigé récemment par l’un des membres de l’équipe.

Enfin, un poste aux Débats parlementaires ouvre droit au régime de congés parlementaires (40 jours) en plus du régime de congés habituel.

Remarque :
En temps de pandémie, le télétravail longue distance est envisageable.
Veuillez noter cependant que le poste est situé dans la région de la capitale nationale afin de répondre aux exigences opérationnelles. Pour l’instant, le télétravail à long terme à plus de 100 km de la région d’Ottawa-Gatineau ne constitue pas une option.

Milieu de travail

Services publics et Approvisionnement Canada

Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services communs novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions, la vérification et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.

En tant qu’organisation, SPAC s’efforce d’offrir à tous ses employés la possibilité d’atteindre leurs objectifs organisationnels, professionnels et personnels dans un milieu de travail respectueux et inclusif, en étant mobilisés et soutenus par un leadership à tous les niveaux. Pour plus de détails sur la philosophie de SPAC à l’égard de la gestion des personnes et nos engagements, rendez-vous à http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/apropos-about/pe-pc-fra.html.

Bureau de la traduction

Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il a pour mission de servir les ministères et autres organismes institués par une loi fédérale ou par un décret en conseil, ainsi que les deux Chambres du Parlement, pour tout ce qui concerne la traduction et la révision de leurs documents : rapports, débats, projets de loi, lois, procès-verbaux ou comptes rendus, correspondance, ainsi que l’interprétation des conférences, l’interprétation en langues des signes, la translittération orale et la terminologie.

Intention du processus

Un bassin de candidat(e)s pleinement qualifié(e)s pourrait être établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et durées (indéterminée, déterminée).

Postes à pourvoir : 2

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Études :
Un baccalauréat ou maîtrise en traduction de l’anglais vers le français d’un établissement postsecondaire reconnu.

Équivalence des diplômes

Expérience :
Un minimum de 5 ans d’expérience de la traduction de l'anglais vers le français à temps plein.

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

Expérience constituant un atout :

- Expérience de l’encadrement, de la supervision, de l’accompagnement ou du soutien d’étudiants ou de traducteurs en apprentissage.
- Expérience de la révision comparative (anglais vers le français) en autonomie et à temps plein.
- Expérience de la gestion de projets de traduction complexes.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (P--/PP-)
La compétence linguistique pour les postes de l’anglais au français est P--/PP-.

Renseignements sur les exigences linguistiques

Capacités et compétences :
- Capacité de fournir des services d’expert-conseil linguistique.
- Capacité de produire dans des délais serrés des traductions finales de grande qualité.
- Capacité de réviser et d’évaluer la qualité de textes traduits par des traducteurs à l’interne ou par les fournisseurs de services.
- Capacité de gérer des projets de traduction complexes.
- Compétence en service à la clientèle (niveau 1)
- Développement d’autrui
- Faire preuve d’intégrité et de respect.
- Travailler efficacement avec les autres.

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire : Secret
Volonté et capacité à travailler la semaine de soir et de nuit, en fonction d’horaires variables.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vérifier que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de consulter régulièrement votre compte de courriels et votre compte Emplois GC pour rester au fait des renseignements concernant le présent processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications énoncées. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Un examen devra être passé. Une entrevue et une vérification de références pourraient être faites.

La description du niveau 1 de la compétence en service à la clientèle peut être consultée au lien suivant : https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/sc-cs/csc-fra.html.

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire d’utiliser un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Ce répertoire pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans ces cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d’une minorité visible), selon le poste à pourvoir.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0