gJobs.ca

Interprète anglais-ASL

Numéro de réference
SVC20J-021491-000160

Numéro du processus de sélection
2020-SVC-EA-HQ-381509

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2020-2021

Jours d'ouverture
38

Classification
TR03

Ville
Gatineau

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
13

Équité en matière d'emploi
7 (53.8%)

Exclu
10 (76.9%)

Projeté dans
0 (0%)

Soumissions des candidats (13)

Équité en matière d'emploi 53.8% 7

Éliminé 76.9% 10

Projeté 0% 0

Équité en matière d'emploi(7)

Femmes 38.5% 5

Minorité visible 0% 0

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 0% 0

Langue

Anglais 0% 0

Français 0% 0

Statut

Citoyens 84.6% 11

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Interprète anglais-ASL

Numéro de référence : SVC20J-021491-000160
Numéro du processus de sélection : 2020-SVC-EA-HQ-381509
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction - Services au parlement et interprétation
Gatineau (Québec)
TR-03
78 522 $ à 99 574 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Bureau de la Traduction

Date limite : 11 janvier 2021 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Tâches

Regroupant sous son toit traducteurs, interprètes et terminologues, le Bureau de la traduction est le plus important employeur de langagiers professionnels au Canada.

À titre de fournisseur de longue date de services d’interprétation en langues des signes, le Bureau de la traduction s’engage à offrir des services de grande qualité aux fonctionnaires fédéraux sourds, sourds-aveugles, devenus sourds et malentendants.

Les interprètes de conférence du Bureau de la traduction font de l’interprétation simultanée et consécutive en langue des signes, selon les combinaisons de langues français-langue des signes québécoise (LSQ) ou anglais-American Sign Language (ASL). Les situations d’interprétation peuvent comprendre, sans s’y limiter, aux activités du Parlement, audiences de comités parlementaires de la Chambre des Communes et du Sénat, ainsi que diverses conférences et évènements (par ex. : réunions et formations) organisés par les ministères et organismes de l’état.

L’interprète doit établir et entretenir des contacts étroits avec les clients, les partenaires, les fournisseurs de service et les groupes/associations représentant le public cible pour prendre des mesures proactives visant à maintenir et à améliorer, au besoin, la prestation et la qualité des services offerts.

L’interprète participe activement au développement de projets visant l’atteinte du mandat du Bureau de la traduction, tels les processus d'accréditation et d'évaluation du rendement des fournisseurs, les initiatives visant l’accès à l’information, etc.

Milieu de travail

Le travail est exécuté dans un milieu qui exige une grande capacité d'adaptation et de gestion des exigences inhérentes aux différents environnements. Le/la titulaire doit composer avec des demandes urgentes, des priorités concurrentes et changeantes, un horaire atypique et des lieux de travail variables, des affectations diffusées et parfois hautement médiatisées, des affectations par vidéoconférence et des délais serrés.

Les situations d’interprétation peuvent comprendre, sans s’y limiter, aux activités du Parlement, audiences de comités parlementaires de la Chambre des Communes et du Sénat, ainsi que diverses conférences et évènements (par ex. : réunions et formations) organisés par les ministères et organismes de l’état.

En plus de son congé annuel, le fonctionnaire qui est affecté au service d’interprétation des conférences et qui est normalement tenu d’accomplir des journées de travail de longueur variable à des heures irrégulières, peut recevoir une compensation spéciale sous forme de congé d’interprétation calculé au prorata du nombre de jours travaillés par le fonctionnaire pour le compte de l’employeur pendant l’exercice financier.

Intention du processus

Un bassin de candidat(e)s pleinement qualifié(e)s pourrait être établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et durées (indéterminée, déterminée).

Postes à pourvoir : 1

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Études:
Un grade* d’un établissement d’enseignement postsecondaire reconnu en plus d'un diplôme d'un programme de formation d'interprètes en ASL-anglais*
OU
Un grade* d’un établissement d’enseignement postsecondaire reconnu, en plus d’au moins dix (10) ans d’expérience en interprétation anglais-ASL
ET
175 heures, au cours des 5 dernières années, de développement professionnel dans les domaines qui touchent la surdité et l’interprétation (incluant la population sourde, sourde-aveugle, devenue sourde et malentendante), la politique et l’administration publique.

*À moins qu’il ne soit autrement spécifié (p. ex., grade de maîtrise), le terme « grade » fait référence à un baccalauréat, tel qu’établi par les autorités scolaires compétentes.

Équivalence des diplômes

Attestation professionnelle:
Accréditation du Bureau de la traduction en tant qu'interprète de conférence en anglais-ASL.

Expérience:
- Au moins trois (3) ans d'expérience continue en interprétation de conférence au cours des cinq (5) dernières années.
- Expérience au sein d'une équipe de projet, incluant la participation active à la prise de décisions ainsi que dans la réalisation du projet.
- Expérience récente* de mentorat ou soutien aux nouveaux interprètes en langues des signes.
*Expérience récente se définit comme une expérience acquise dans les trois (3) dernières années.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Anglais essentiel

Renseignements sur les exigences linguistiques

Capacités/compétences:
- Capacité d’appliquer les principes d’un Code de déontologie et d’éthique propres à la profession d'interprète en langue des signes.
- Capacité d’analyser et de synthétiser l’information
- Communication interactive efficace
- Communication par écrit efficace
- Compétence en service à la clientèle - Niveau 1

Qualités personnelles:
- Fiabilité
- Faire preuve d'initiative et être orienté vers l'action
- Travailler en équipe

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

Qualifications constituant un atout:

Études:
Avoir complété ou être en voie de compléter une étude de deuxième cycle universitaire

Équivalence des diplômes

Expériences:

- Expérience dans le domaine de l'enseignement.
- Expérience de travail dans un contexte d'interprétation à distance.
- Expérience de travail en équipe avec des interprètes sourds.
- Expérience dans un processus d'accréditation d'interprètes en ASL (par exemple mais sans s'y limiter: évaluateur, formateur, coordonnateur, développement de matériel)

Besoins organisationnels

Représentation accrue des membres visés par l’Équité en matière d’emploi en conformité avec les objectifs ministériels.

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret

Conditions de travail additionnelles:
- Les heures de travail sont parfois irrégulières et peuvent inclure du travail en soirée, les fins de semaine ou les jours fériés.
- Les candidats doivent posséder un permis de conduire valide.
- Les candidats doivent être disposés à voyager au Canada et aux États-Unis et être en mesure de le faire.
- Les candidats doivent être disposés à utiliser un appareil mobile et un ordinateur portable et être en mesure de le faire.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre courriel est valide et qu'il accepte des messages d'utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Les personnes ont le droit de participer au processus de nomination dans la langue officielle de leur choix. Les candidats sont invités à indiquer la langue officielle de leur choix dans leur candidature.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d'expérience, il n'est pas suffisant d'affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d'énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Pour plus d'information sur les niveaux de la compétence en service à la clientèle: https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/sc-cs/csc-fra.html

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l'utilisation d'un atout pour faire passer les candidats à l'étape d'évaluation subséquente.

D'autres capacités, expériences et compétences pourraient être applicables et pourraient être évaluées, selon le poste à pourvoir.

Ce processus pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans tels cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (personne autochtone, personne handicapée ou membre d'une minorité visible), selon le poste à pourvoir.

Seulement les candidatures soumises en ligne seront acceptées dans le cadre du processus de dotation.

Nous sommes aussi engagées à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d'adaptation à une étape ou à une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Vous devez être prêts à présenter l'original ou une copie certifiée conforme de vos attestations d'études.

Une vérification de références peut être faite.

Une entrevue peut être faite.

Un examen peut être administré.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0