Numéro de réference
SVC20J-019574-000220
Numéro du processus de sélection
2020-SVC-EA-HQ-373414
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2020-2021
Jours d'ouverture
20
Classification
TR02
Ville
Ile de Montreal
Taper
Externe
Total
94
Équité en matière d'emploi
64
(68.1%)
Exclu
48
(51.1%)
Projeté dans
46
(48.9%)
Équité en matière d'emploi 68.1% 64
Éliminé 51.1% 48
Projeté 48.9% 46
Femmes 46.8% 44
Minorité visible 35.1% 33
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 0% 0
Anglais 23.4% 22
Français 76.6% 72
Citoyens 76.6% 72
Résidents permanents 0% 0
Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.
Mesures d’adaptation en matière d’évaluation
LE TRAVAIL :
Assurer la traduction et la révision en mode post-édition de bulletins diffusés dans l'ensemble du pays par le Service météorologique du Canada et traités par le logiciel de traduction automatique du service Météo. Traduire également d’autres documents du gouvernement.
LES TEXTES :
A) Des bulletins de diverses natures ainsi que des veilles, des avertissements et des alertes météorologiques relativement à divers phénomènes météorologiques (temps violent, orages, tempêtes, pluies torrentielles, tornades, etc.) pour l'ensemble du territoire canadien, ainsi que des bulletins d’information sur les ouragans. Les bulletins préparés en français par la région du Québec nécessitent une traduction vers l’anglais (ces bulletins représentent environ 5 % de la charge de travail).
B) Des rapports de prévision des glaces du Service canadien des glaces.
C) D’autres documents du Service météorologique du Canada.
D) D’autres documents gouvernementaux.
LES CONDITIONS D’EMPLOI :
Dans une équipe qui assure un service de traduction 24 heures par jour, sept jours par semaine, le traducteur de nuit assure le poste de nuit selon un horaire décalé, du mercredi au dimanche.
Les jours fériés, qui sont comptés comme des jours de travail, sont rémunérés en heures supplémentaires, conformément aux dispositions de la convention collective. Les quarts de travail sont de 8 heures par jour.
Note : Les postes de nuit sont de 23 h à 7 h. Les traducteurs ont droit à des primes lorsqu’ils travaillent de nuit et la fin de semaine.
LE TÉLÉTRAVAIL :
Les traducteurs de l’équipe Météo, en raison des conditions particulières liées à leur horaire, peuvent travailler à domicile à certaines conditions (télétravail local seulement – moins de 100 km du lieu de travail). Toutefois, le télétravail n'est possible qu'au terme d'une période de formation.
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles.
Il joue aussi un rôle de leader afin d'uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d'activité du gouvernement fédéral et se distingue de plus en plus au sein de l'industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières grâce à sa riche culture d'innovation.
L’intention du processus de sélection est de doter un poste de nuit de façon permanente.
Un bassin de candidats qualifiés pourrait être établi et utilisé afin de pourvoir, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et de durée (permanents et temporaires).
Postes à pourvoir : 1
Votre curriculum vitae.
Études:
Un baccalauréat ou maîtrise en traduction (du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français) d'un établissement post-secondaire reconnu.
N.B. Les certificats, les mineures et les majeures en traduction ne sont pas acceptés.
Expériences:
Trois ans d’expérience à temps plein dans le domaine de la traduction de l’anglais au français au cours des cinq dernières années.
Atout expériences:
Expérience en post-édition ou en révision.
Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Renseignements sur les exigences linguistiques
Compétences essentielles:
- Faire preuve d'intégrité et de respect.
- Réflexion approfondie.
- Travailler efficacement avec les autres.
- Faire preuve d'initiative et être orienté vers l'action.
Capacités:
- Capacité de traduire de l’anglais au français.
- Communication interactive efficace.
- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1.
Atout connaissances :
Connaissances en météorologie.
Atout capacités:
Capacité de traduire du français à l’anglais.
La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
Autorisation sécuritaire Secret
Travail par poste de nuit selon un horaire décalé du mercredi au dimanche dans un environnement 24/7, ce qui comprend les fins de semaine et les jours fériés.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte d’emploi à la fonction publique. Veuillez vous assurer que votre courriel est valide et qu'il accepte des messages d'utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte d'emploi pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Vous devez démontrer clairement, au moyen d’exemples, comment vous répondez à l’éducation et aux expériences essentielles et/ou aux atouts demandés. Veuillez vous assurer de bien remplir les champs de texte applicables et d'inclure des dates afin que votre candidature soit considérée. Les inscriptions telles que « Voir curriculum vitae », « J'ai l'expérience » ou « Voir ma lettre de présentation » ne suffiront pas et pourraient entraîner le rejet de votre candidature.
En plus d’un examen écrit, d’une entrevue et de références, d’autres méthodes d'évaluation pourraient être utilisées au besoin.
Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l'utilisation d'un atout pour faire passer les candidats à l'étape d'évaluation subséquente.
Les personnes atteintes d'un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
Ce processus pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans tels cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, personne autochtone, personne handicapée ou membre d'une minorité visible), selon le poste à pourvoir.
La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.