Numéro de réference
SVC19J-018662-000255
Numéro du processus de sélection
2019-SVC-EA-HQ-347854
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2019-2020
Jours d'ouverture
17
Classification
TR02
Ville
Ile de Montreal
Taper
Externe
Total
52
Équité en matière d'emploi
36
(69.2%)
Exclu
19
(36.5%)
Projeté dans
33
(63.5%)
Équité en matière d'emploi 69.2% 36
Éliminé 36.5% 19
Projeté 63.5% 33
Femmes 51.9% 27
Minorité visible 25% 13
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 0% 0
Anglais 0% 0
Français 0% 0
Citoyens 90.4% 47
Résidents permanents 0% 0
Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.
Mesures d’adaptation en matière d’évaluation
Le Bureau de la traduction (BT) est à la recherche des meilleurs candidats pour pourvoir un poste dans l’Équipe Météo. Est-ce que le défi vous intéresse? Le candidat idéal a des connaissances et de l’expérience en traduction et en post-édition, fait preuve d’un excellent jugement et démontre une forte capacité d’autonomie.
À titre de traducteur par poste, vous ferez partie d’une équipe et d’un environnement dynamiques. D’autre part, vous contribuerez à faire en sorte que la population canadienne ait accès aux bulletins météo dans les deux langues officielles.
Le travail
Assurer la traduction et la révision en mode post-édition de bulletins diffusés dans l'ensemble du pays par le Service météorologique du Canada et traités par le logiciel de traduction automatique du service Météo. Traduire également d'autres documents du gouvernement.
Les textes
A) Des bulletins de diverses natures ainsi que des veilles, des avertissements et des alertes météorologiques relativement à divers phénomènes météorologiques (temps violent, orages, tempêtes de neige, pluies torrentielles, tornades, etc.) pour l'ensemble du territoire canadien, ainsi que des bulletins d'information sur les ouragans. Les bulletins préparés en français par la région du Québec nécessitent une traduction vers l'anglais (ces bulletins représentent environ 5% de la charge de travail).
B) Des rapports de prévision des glaces du Service canadien des glaces.
C) D'autres documents du Service météorologique du Canada.
D) D'autres documents du gouvernement.
Les conditions
Le service étant assuré 24 heures par jour, sept jours par semaine, les membres de l'équipe doivent à tour de rôle travailler en poste de jour, de soir et de nuit. Les jours de travail sont du mercredi au dimanche pour ce poste. Les jours fériés, qui sont comptés comme des jours de travail, sont rémunérés en heures supplémentaires, conformément aux dispositions de la convention collective. Les quarts de travail sont de 8 heures par jour.
Note: Les postes de nuit sont de 23 h à 7 h, les postes de soir, de 15 h à 23 h, et les postes de jour, de 7 h à 15 h. Les cycles peuvent toutefois être modifiés à l'occasion selon les besoins du Service.
L'horaire est établi plusieurs semaines à l'avance.
Les traducteurs ont droit à des primes lorsqu'ils travaillent de soir, de nuit et la fin de semaine.
Le télétravail
Les traducteurs de l'équipe Météo, en raison des conditions particulières liées à leur horaire, peuvent travailler à domicile à certaines conditions (télétravail local seulement - moins de 100 km du lieu de travail). Toutefois, le télétravail n'est possible qu'au terme d'une période de formation.
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles.
Il joue aussi un rôle de leader afin d'uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d'activité du gouvernement fédéral et se distingue de plus en plus au sein de l'industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières grâce à sa riche culture d'innovation.
Saviez-vous que Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a été sélectionné en 2019 pour une troisième année consécutive parmi les meilleurs employeurs au Canada pour la diversité? Joignez-vous à une organisation qui est résolue à fournir un milieu de travail inclusif et respectueux à tous ses employés!
Un bassin de candidats qualifiés pourrait être établi et utilisé afin de pourvoir, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et de durée (permanents et temporaires).
Postes à pourvoir : 1
Votre curriculum vitae.
ÉTUDES
Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction d'un établissement postsecondaire reconnu.
N.B. Les certificats, les mineures et les majeures en traduction ne sont pas acceptés.
EXPÉRIENCE
Trois ans d'expérience à temps plein dans le domaine de la traduction de l'anglais vers le français.
Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Renseignements sur les exigences linguistiques
COMPÉTENCES ESSENTIELLES
- Faire preuve d'intégrité et de respect.
- Réflexion approfondie.
- Travailler efficacement avec les autres.
- Faire preuve d'initiative et être orienté vers l'action.
CAPACITÉS ET COMPÉTENCE
- Capacité de traduire de l'anglais au français.
- Capacité de communiquer oralement.
- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1
EXPÉRIENCE
Expérience en post-édition ou en révision.
CONNAISSANCE
Connaissances en météorologie.
CAPACITÉ
Capacité de traduire du français à l'anglais.
Autorisation sécuritaire Cote de fiabilité
Travail par poste (jour, soir, nuit) selon un horaire décalé, du mercredi au dimanche, dans un environnement 24/7, ce qui comprend les fins de semaine et les jours fériés.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre courriel est valide et qu'il accepte des messages d'utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d'expérience, il n'est pas suffisant d'affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d'énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.
Un examen et une entrevue pourraient être administrés et une vérification de références pourrait être faite.
Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l'utilisation d'un atout pour faire passer les candidats à l'étape d'évaluation subséquente.
Les personnes atteintes d'un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.