gJobs.ca

Traducteur(trice) de nuit

Numéro de réference
SVC18J-019923-000045

Numéro du processus de sélection
2018-SVC-EA-HQ-321444

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2018-2019

Jours d'ouverture
11

Classification
TR02

Ville
Ile de Montreal

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
102

Équité en matière d'emploi
68 (66.7%)

Exclu
41 (40.2%)

Projeté dans
61 (59.8%)

Soumissions des candidats (102)

Équité en matière d'emploi 66.7% 68

Éliminé 40.2% 41

Projeté 59.8% 61

Équité en matière d'emploi(68)

Femmes 55.9% 57

Minorité visible 18.6% 19

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 4.9% 5

Langue

Anglais 20.6% 21

Français 79.4% 81

Statut

Citoyens 86.3% 88

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteur(trice) de nuit

Numéro de référence : SVC18J-019923-000045
Numéro du processus de sélection : 2018-SVC-EA-HQ-321444
Services publics et Approvisionnement Canada - Direction Sciences et Technologies / Météorologie - Bureau de la traduction
Île de Montréal (Québec)
TR-02
60 053 $ à 79 321 $ (+ indemnités temps supplémentaire, conformément aux dispositions de la convention collective)

Date limite : 3 juillet 2018 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Information sur les mesures d'adaptation pour personnes handicapées

Tâches

LE TRAVAIL :
Assurer la traduction et la révision en mode post-édition de bulletins diffusés dans l'ensemble du pays par le Service météorologique du Canada et traités par le logiciel de traduction automatique du service Météo. Traduire également d’autres documents du gouvernement.

LES TEXTES :
A) Des bulletins de diverses natures ainsi que des veilles, des avertissements et des alertes météorologiques relativement à divers phénomènes météorologiques (temps violent, orages, tempêtes, pluies torrentielles, tornades, etc.) pour l'ensemble du territoire canadien, ainsi que des bulletins d’information sur les ouragans. Les bulletins préparés en français par la région du Québec nécessitent une traduction vers l’anglais (ces bulletins représentent environ 5 % de la charge de travail).
B) Des rapports de prévision des glaces du Service canadien des glaces.
C) D’autres documents du Service météorologique du Canada.

LES CONDITIONS D’EMPLOI :
Dans une équipe qui assure un service de traduction 24 heures par jour, sept jours par semaine, le traducteur de nuit assure le poste de nuit selon un horaire décalé, du mercredi au dimanche.
Les jours de congé férié, qui sont comptés comme des jours de travail, sont rémunérés en temps supplémentaire, conformément aux dispositions de la convention collective. Les quarts de travail sont de 8 heures par jour.
Note : Les postes de nuit sont de 23 h à 7 h. Les traducteurs ont droit à des primes lorsqu’ils travaillent de nuit et la fin de semaine.

LE TÉLÉTRAVAIL :
Les traducteurs de l’équipe Météo, en raison des conditions particulières liées à leur horaire, peuvent travailler à domicile à certaines conditions (télétravail local seulement – moins de 100 km du lieu de travail). Toutefois, le télétravail n'est possible qu'au terme d'une période de formation.

Milieu de travail

POURQUOI TRAVAILLER AVEC NOUS?

Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d'autres ministères, organismes et sociétés d'État des services communs novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye, les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu'ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.

En tant qu'organisation, SPAC s'efforce d'offrir à tous ses employés la possibilité d'atteindre leurs objectifs organisationnels, professionnels et personnels dans un milieu de travail respectueux et inclusif, en étant mobilisés et soutenus par un leadership à tous les niveaux. Pour plus d'information sur la Philosophie de SPAC à l'égard de la gestion des personnes et nos engagements veuillez consulter le lien suivant: http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/apropos-about/pe-pc-fra.html

Saviez-vous que Services publics et Approvisionnement Canada a été sélectionné en 2018 pour une deuxième année consécutive parmi les meilleurs employeurs au Canada pour la diversité? Joignez-vous à une organisation qui est résolue à fournir un milieu de travail inclusif et respectueux à tous ses employés!

Intention du processus

Ce processus de sélection a pour but de doter des postes de nuit seulement à durée déterminée, pour une période de deux ans avec possibilité de prolongation. Un bassin de candidats qualifiés pourrait être créé pour doter des postes au sein de Services publics et Approvisionnement Canada.

Postes à pourvoir : 1

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉTUDES :
Un baccalauréat ou une maitrise en traduction d'une université reconnue.

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCES :
Expérience récente et appréciable* de la traduction de l’anglais au français.
* Une expérience récente et appréciable se définit comme étant une expérience d’au moins 2 ans acquise au cours des 5 dernières années.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Dans le profil linguistique, la cote « P » désigne la langue (l’anglais ou le français ou les deux) et les habiletés (compréhension de l’écrit, expression écrite ou compétence orale ou toute combinaison de celles-ci) qui exigent des compétences linguistiques techniques ou spécialisées.La cote P remplace toute compétence linguistique générale dans la deuxième langue officielle et est utilisée au lieu des niveaux A, B ou C pour cette compétence particulière.

Renseignements sur les exigences linguistiques

CAPACITÉS ET COMPÉTENCE
- Capacité de traduire de l’anglais au français.
- Capacité de travailler sous pression.
- Capacité de communiquer oralement.
- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1

QUALITÉS PERSONNELLES
- Bonnes relations interpersonnelles
- Souplesse
- Jugement
- Autonomie

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

ATOUT-STATUT PROFESSIONNEL :
Titre de traducteur agréé

ATOUT-EXPÉRIENCES :
Expérience en post-édition ou en révision.

ATOUT-CONNAISSANCES :
Connaissances en météorologie.

ATOUT-CAPACITÉS :
Capacité de traduire du français à l’anglais.

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret

Travail par poste de nuit selon un horaire décalé du mercredi au dimanche dans un environnement 24/7, ce qui comprend les fins de semaine et les jours fériés.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s'est engagée à se doter d'un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes cibles.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Vous devez démontrer clairement, au moyen d’exemples, comment vous répondez à l’éducation et aux expériences essentielles et/ou aux atouts demandés. Veuillez-vous assurer de bien remplir les champs de texte applicables et d'inclure des dates afin que votre candidature soit considérée. Les inscriptions telles que « Voir curriculum vitae », « J'ai l'expérience » ou « Voir ma lettre de présentation » ne suffiront pas et pourraient entraîner le rejet de votre candidature.

Les candidats doivent posséder les qualifications essentielles afin d’être nommés dans un poste. Cependant, une personne pourrait être nommée dans un poste si il ou elle ne possède pas un ou plusieurs des qualifications constituant un atout. Par contre, veuillez noter que posséder ce critère pourrait être désirable et pourrait constituer un facteur décisif en choisissant la personne à nommer.

Chaque personne a le droit de participer à un processus de nomination dans la ou les langues officielles de son choix. Nous demandons aux postulants d’indiquer leur(s) langue(s) officielle de préférence dans leur demande d'emploi.

Un examen écrit pourrait être administré.

Une entrevue pourrait être administrée.

Une vérification de références pourrait être faite.

La fonction publique du Canada s'est engagée à se doter d'un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne. Par conséquent, elle favorise l'équité en matière d'emploi et vous encourage à indiquer volontairement sur votre demande si vous êtes une femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d'une minorité visible.

La fonction publique du Canada s'est aussi engagée à instaurer des processus de sélection et un milieu de travail inclusifs et exempts d'obstacles. Si l'on communique avec vous au sujet d'une possibilité d'emploi ou pour des examens, veuillez faire part au représentant ou à la représentante de la Commission de la fonction publique ou de l'organisation, en temps opportun, de vos besoins pour lesquels des mesures d'adaptation doivent être prises pour vous permettre une évaluation juste et équitable. Les renseignements reçus au sujet de mesures d'adaptation seront traités confidentiellement.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l'ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0