gJobs.ca

Traducteurs/traductrices de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais

Numéro de réference
SVC18J-018468-000127

Numéro du processus de sélection
2018-SVC-EA-HQ-309884

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2017-2018

Jours d'ouverture
18

Classification
TR02

Ville
MULTIPLE

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
326

Équité en matière d'emploi
232 (71.2%)

Exclu
0 (0%)

Projeté dans
326 (100%)

Soumissions des candidats (326)

Équité en matière d'emploi 71.2% 232

Éliminé 0% 0

Projeté 100% 326

Équité en matière d'emploi(232)

Femmes 60.4% 197

Minorité visible 15.3% 50

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 3.4% 11

Langue

Anglais 25.2% 82

Français 74.8% 244

Statut

Citoyens 88.7% 289

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteurs/traductrices de l'anglais vers le français ou du français vers l’anglais

Numéro de référence : SVC18J-018468-000127
Numéro du processus de sélection : 2018-SVC-EA-HQ-309884
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction
Île de Vancouver - Autres lieux (Colombie-Britannique), Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard), Winnipeg (Manitoba), Moncton (Nouveau-Brunswick), Halifax (Nouvelle-Écosse), Ottawa (Ontario), Toronto (Ontario), Gatineau (Québec), Île de Montréal (Québec), Québec (Québec)
TR-02
Postes de jour et de soir permanents et temporaires
60 053 $ à 79 321 $

Date limite : 20 février 2018 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

IMPORTANT : Veuillez indiquer clairement dans votre offre d’emploi pour quel volet vous postulez.

Volet 1 – Traducteur juridique de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais

Volet 2 – Traducteur scientifique de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais

Volet 3 – Traducteur technique de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais

Tâches

Le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles. Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières grâce à sa riche culture d’innovation.

Les candidats retenus seront appelés à traduire et à réviser de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais une variété de documents dans diverses spécialités (juridiques, scientifiques et techniques), venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple, Justice Canada, la Cour suprême, Environnement et Changement Climatique Canada, le ministère de la Défense et Transports Canada.

Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation ou sur différents quarts de travail le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lors du travail de soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26

Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d'autres ministères, organismes et sociétés d'État des services communs novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye, les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu'ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.

En tant qu'organisation, SPAC s'efforce d'offrir à tous ses employés la possibilité d'atteindre leurs objectifs organisationnels, professionnels et personnels dans un milieu de travail respectueux et inclusif, en étant mobilisés et soutenus par un leadership à tous les niveaux. Pour plus d'information sur la Philosophie de SPAC à l'égard de la gestion des personnes et nos engagements veuillez consulter le lien suivant: http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/apropos-about/pe-pc-fra.html.

Milieu de travail

Saviez-vous que Services Publics et Approvisionnement Canada a été sélectionné parmi les meilleurs employeurs au Canada pour la diversité en 2017? Joignez-vous à une organisation qui est résolue à fournir un milieu de travail inclusif et respectueux à tous ses employés!

Intention du processus

Ce processus de sélection a pour but de doter des postes permanents (indéterminés) et temporaires (déterminés). Ce processus pourrait également servir à créer un bassin de candidats partiellement qualifiés qui pourrait être utilisé pour doter des postes similaires ou identiques avec des durées différentes (période indéterminée, déterminée, intérimaire ou mutation) au Bureau de la traduction à Services publics et Approvisionnement Canada.

Postes à pourvoir : 35

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Pour être nommé au poste, vous devez posséder toutes les qualifications essentielles. D'autres qualifications peuvent entrer en ligne de compte dans le choix de la personne nommée au poste. Certaines des qualifications (essentielles ou autres) seront évaluées à l'aide de votre demande d'emploi. Il vous incombe de fournir des exemples pertinents démontrant comment vous répondez à chaque exigence. À défaut de le faire, votre demande pourrait être rejetée.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉDUCATION

VOLET 1 - SPÉCIALISTE JURIDIQUE (combinaisons acceptées) :
-baccalauréat en traduction et baccalauréat en droit
-baccalauréat en traduction et maîtrise en traduction juridique
-baccalauréat en traduction et certificat en droit
-baccalauréat en droit et maîtrise en traduction
-baccalauréat en droit et maîtrise en traduction juridique
-baccalauréat en traduction et expérience d’au moins 3 ans en traduction juridique
-maîtrise en traduction et expérience d’au moins 3 ans en traduction juridique
-maîtrise en traduction et certificat en droit

VOLET 2 - SCIENTIFIQUE (combinaisons acceptées)
- baccalauréat en traduction et diplôme d’études post-secondaires dans un domaine
scientifique (chimie, biologie, ichtyologie, médecine, sciences physiques et mathématiques, sciences de la terre, sciences de l’atmosphère, astronomie).
- maîtrise en traduction et diplôme d’études post-secondaires dans un domaine scientifique (chimie, biologie, ichtyologie, médecine, sciences physiques et mathématiques, sciences de la terre, sciences de l’atmosphère, astronomie)
- baccalauréat ou maîtrise en traduction et expérience d’au moins 3 ans de traduction dans un domaine scientifique

VOLET 3 - TECHNIQUE (combinaisons acceptées)
-baccalauréat en traduction et diplôme d’études post-secondaires dans un domaine technique (aéronautique, mécanique, électricité et électronique, génie civil, métrologie légale, informatique, transports, transport maritime, comptabilité)
- maîtrise en traduction et diplôme d’études post-secondaires dans un domaine technique (aéronautique, mécanique, électricité et électronique, génie civil, métrologie légale, informatique, transports, transport maritime, comptabilité)
- baccalauréat ou maîtrise en traduction et expérience d’au moins 3 ans dans un domaine technique

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCE

VOLET 1 - SPÉCIALISTE JURIDIQUE TRADUCTEUR/TRADUCTRICE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS OU DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS.
Expérience d’approximativement 3 ans en traduction juridique, de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais.
Exemples (liste non exclusive) de domaines juridiques dans lequel le Bureau assure des services de traduction : droit commercial et droit d’auteur, tribunaux et droit administratif, Droit constitutionnel, droit pénal, droit autochtone et droit de la famille, Droit fiscal et droit civil, Droit maritime et droit du travail, Conventions, ententes nationales et internationales et contrats).

VOLET 2 - SCIENTIFIQUE TRADUCTEUR/TRADUCTRICE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS OU DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS.
Expérience d’approximativement 3 ans de la traduction, de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais, dans un domaine scientifique(chimie, biologie, ichtyologie, médecine, sciences physiques et mathématiques, sciences de la terre, sciences de l’atmosphère, astronomie).

VOLET 3 - TECHNIQUE TRADUCTEUR/TRADUCTRICE DE L'ANGLAIS VERS LE FRANÇAIS OU DU FRANÇAIS VERS L'ANGLAIS.
Expérience d’approximativement 3 ans de la traduction de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais, dans un domaine technique (aéronautique, mécanique, électricité et électronique, génie civil, métrologie légale, informatique, transports, transport maritime, comptabilité).

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

Expérience de la traduction pour le gouvernement fédéral en tant que fonctionnaire ou entrepreneur.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Information pour la cote P : https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized

Renseignements sur les exigences linguistiques

Capacités
Capacité de traduire de l’anglais au français et du français vers l’anglais
Capacité de communiquer oralement.

Compétences
Compétence en service à la clientèle : Niveau 1

Qualités personnelles
Bonnes relations interpersonnelles
Jugement
Fiabilité

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret

Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine.

Autres renseignements

Une vérification de références peut être faite.

Une entrevue peut être faite.

Un examen peut être administré à des dates différentes aux personnes ayant posé leur candidature dans chacun des volets et qui ont été retenues à la présélection.

Vous devrez fournir des preuves des attestations d'études.

Aucun accusé de réception des demandes ne sera envoyé. Nous communiquerons avec les candidat(e)s dès que le processus de présélection sera terminé.

Chaque personne a le droit de participer à un processus de nomination dans la ou les langues officielles de son choix. Nous demandons aux postulant(e)s de mentionner leur(s) langue(s) préférée(s) dans leur demande d'emploi.

Il incombe aux candidats de présenter un dossier complet qui tient compte des exigences de sélection établies pour le concours. Les dossiers incomplets pourraient être rejetés.

VEUILLEZ POSTULER EN LIGNE. Bien que la candidature en ligne soit la méthode privilégiée, vous pouvez également envoyer votre demande par courriel, par télécopieur OU par service de messagerie, auquel cas vous devez indiquer le numéro de référence du processus et votre demande doit nous parvenir au plus tard d'ici la date de clôture. Vous pouvez aussi envoyer votre demande par courrier, auquel cas elle doit être postée d'ici la date de clôture, le cachet de la poste faisant foi, et reçue dans les dix (10) jours civils qui suivent la date de clôture.

La fonction publique du Canada s'est engagée à se doter d'un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne. Par conséquent, elle favorise l'équité en matière d'emploi et vous encourage à indiquer volontairement sur votre demande si vous êtes une femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d'une minorité visible.

La fonction publique du Canada s'est aussi engagée à instaurer des processus de sélection et un milieu de travail inclusifs et exempts d'obstacles. Si l'on communique avec vous au sujet d'une possibilité d'emploi ou pour des examens, veuillez faire part au représentant ou à la représentante de la Commission de la fonction publique ou de l'organisation, en temps opportun, de vos besoins pour lesquels des mesures d'adaptation doivent être prises pour vous permettre une évaluation juste et équitable. Les renseignements reçus au sujet de mesures d'adaptation seront traités confidentiellement.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l'ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0