Numéro de réference
CAJ17J-018760-000018
Numéro du processus de sélection
17-CAJ-EA-506
Organization
Service administratif des tribunaux judiciaires
Année
2017-2018
Jours d'ouverture
4
Classification
EC07
Ville
Ottawa
Taper
Externe
Total
32
Équité en matière d'emploi
22
(68.8%)
Exclu
0
(0%)
Projeté dans
30
(93.8%)
Équité en matière d'emploi 68.8% 22
Éliminé 0% 0
Projeté 93.8% 30
Femmes 53.1% 17
Minorité visible 18.8% 6
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 0% 0
Anglais 28.1% 9
Français 71.9% 23
Citoyens 96.9% 31
Résidents permanents 0% 0
Le Service administratif des tribunaux judiciaires (SATJ) offre des services à la Cour d’appel fédérale, la Cour fédérale, la Cour d’appel de la cour martiale du Canada et la Cour canadienne de l’impôt.
La mission du SATJ est de fournir des services de greffe, judiciaires et ministériels opportuns et adéquats aux quatre cours supérieures et à leurs clients, de la manière la plus créatrice et rentable, tout en faisant la promotion d’un milieu de travail sain et en encourageant la contribution continue des employés à l’excellence de la prestation des services.
Joignez-vous à notre équipe dans un milieu de travail qui favorise la créativité et les nouvelles idées pour améliorer nos façons de faire et la qualité de nos services.
_Appuyer l’administration de la justice pour tous les Canadiens_
/////////////////////////////
SEULES LES APPLICATIONS SOUMISES EN LIGNE SERONT ACCEPTÉES.
**Veuillez noter que ce processus est anticipatoire.**
1. Les postulants qui font une demande à l'égard de ce processus de selection doivent indiquer dans leur demande une adresse électronique valide et s'assurer que cette adresse est fonctionnelle en tout temps et qu'elle accepte les messages d'utilisateurs inconnus.
2. Vous devez démontrer dans quelle mesure vous possédez les qualifications essentielles (p. ex. études, expérience et/ou attestation professionnelle) lors de la présélection au moyen de votre curriculum vitæ et en répondant aux questions de présélection en ligne. IL NE SUFFIT PAS d'indiquer que vous possédez les qualifications requises ou de fournir une liste de vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt démontrer COMMENT, QUAND et OÙ vous avez acquis ces qualifications en donnant des exemples.
Les renseignements que vous fournissez sur vos compétences, votre expérience, etc. dans vos réponses aux questions de présélection doivent être confirmés dans votre curriculum vitæ. Si vous ne fournissez pas les renseignements ci-dessus de la façon indiquée, votre candidature pourrait être rejetée.
3. Si vous ne répondez pas complètement aux questions de présélection selon les directives, il se peut que votre candidature soit éliminée à la présélection.
4. Il se peut qu'on ait recours à une sélection aléatoire ou descendante pour déterminer qui avancera à la prochaine étape du processus d'évaluation.
5. Les qualifications constituant un atout pourraient être utilisées dans ce processus de sélection.
6. Veuillez identifier clairement le groupe et le niveau de votre poste d'attache ainsi que votre statut d'employé(e) dans votre curriculum vitae et/ou la demande d'emploi.
7. Veuillez inclure votre code d'identification de dossier personnel (CIDP) dans votre demande d'emploi (le cas échéant).
8. Veuillez fournir les coordonnées (incluant une adresse courriel valide) de deux références récentes (au cours des 2 dernières années). Une de celles-ci doit être un superviseur/gestionnaire actuel.
Apporter une expertise jurilinguistique et linguistique et réviser les jugements et les motifs de jugement des juges en chef et des juges portant sur les causes d’intérêt national qui retiennent l’attention du public.
Modifier et réviser les jugements et les motifs de jugement provisoires rédigés par les juges dans leur langue maternelle ou seconde.
Donner des conseils jurilinguistiques et linguistiques dans les deux langues officielles aux juges en chef, aux juges, aux auxiliaires juridiques, aux cadres supérieurs, ainsi qu’aux réviseurs et aux traducteurs contractuels concernant les conventions et la terminologie appropriées des textes des quatre cours et aider à évaluer la qualité de la langue dans d’autres situations (p. ex. les examens de compétence linguistique spécialisés dans le cadre du processus de sélection du personnel).
Réviser et modifier la traduction officielle des jugements et des motifs de jugement afin d’assurer leur exactitude technique et juridique et la qualité des versions françaises et anglaises.
Réviser et modifier les documents administratifs des quatre cours de justice, y compris la codification administrative des lois et les règles de procédure.
Examiner, contrôler et évaluer la qualité des versions françaises et anglaises.
Participer à la sélection des fournisseurs de services de traduction et de révision.
Un bassin de candidat(e)s partiellement ou totalement qualifié(e)s pourrait être créé afin de doter des postes similaires ou identiques de durées variées, présentant différents profils linguistiques bilingues et exigences de sécurité au sein du Service administrative des tribunaux judiciaires.
Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé
Votre curriculum vitae.
Pour être nommé au poste, vous devez posséder toutes les qualifications essentielles. D'autres qualifications peuvent entrer en ligne de compte dans le choix de la personne nommée au poste. Certaines des qualifications (essentielles ou autres) seront évaluées à l'aide de votre demande d'emploi. Il vous incombe de fournir des exemples pertinents démontrant comment vous répondez à chaque exigence. À défaut de le faire, votre demande pourrait être rejetée.
Diplôme en droit d’une université reconnue et combinaison acceptable d’études, de formation et d’expérience en traduction et en révision dans un domaine lié aux fonctions du poste.
OU
Diplôme en traduction d’une université reconnue et combinaison acceptable d’études, de formation et d’expérience en droit dans un domaine lié aux fonctions du poste.
Expérience approfondie* et récente** de la traduction et de la révision juridiques de l’anglais au français ou du français à l’anglais.
* « Expérience approfondie » Expérience d’au moins cinq (5) ans en traduction et/ou révision de textes juridiques, ces activités constituant au moins 80 % des tâches courantes.
** « Expérience récente » Expérience acquise au cours des dix (10) dernières années.
NOTA : La Maîtrise en traduction juridique ainsi que le Diplôme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université d’Ottawa comptent pour une année d’expérience.
Expérience de l’utilisation d’un ordinateur de bureau et de logiciels, dont le logiciel Word de Microsoft, pour effectuer la révision des documents traduits.
Bilingue - Impératif (CCB/CCB)
Renseignements sur les exigences linguistiques
Connaissance de la terminologie juridique et de la jurilinguistique.
Connaissance des outils et des techniques de recherche linguistique et juridique.
Capacité de réviser des traductions juridiques de l’anglais au français ou du français à l’anglais.
Capacité de comparer les versions anglaise et française de textes juridiques complexes et sensibles destinés à la publication, en vue d’en déceler les divergences et d’apporter à la traduction les améliorations et correctifs appropriés.
Capacité de repérer, d’analyser et de régler les problèmes linguistiques.
Capacité de traduire au besoin – de l’anglais au français ou du français à l’anglais – des textes de nature juridique et autre, de manière fidèle et idiomatique.
Capacité de travailler sous pression tout en respectant les détails et priorités établis.
Fiabilité
Jugement
Rigueur et souci du détail
Relations interpersonnelles efficaces
Heures supplémentaires requises à l’occasion.
Autorisation sécuritaire Cote de fiabilité
La fonction publique du Canada s'est engagée à se doter d'un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne. Par conséquent, elle favorise l'équité en matière d'emploi et vous encourage à indiquer volontairement sur votre demande si vous êtes une femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d'une minorité visible.
La fonction publique du Canada s'est aussi engagée à instaurer des processus de sélection et un milieu de travail inclusifs et exempts d'obstacles. Si l'on communique avec vous au sujet d'une possibilité d'emploi ou pour des examens, veuillez faire part au représentant ou à la représentante de la Commission de la fonction publique ou de l'organisation, en temps opportun, de vos besoins pour lesquels des mesures d'adaptation doivent être prises pour vous permettre une évaluation juste et équitable. Les renseignements reçus au sujet de mesures d'adaptation seront traités confidentiellement.
La préférence sera accordée, dans l'ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.