gJobs.ca

Le Bureau de la traduction est à la recherche de traducteurs(trices) juridiques

Numéro de réference
SVC23J-019837-000171

Numéro du processus de sélection
2023-SVC-EA-HQ-594185

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2023-2024

Jours d'ouverture
424

Classification
TR02

Ville
S. O.

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
275

Équité en matière d'emploi
206 (74.9%)

Exclu
176 (64%)

Projeté dans
99 (36%)

Soumissions des candidats (275)

Équité en matière d'emploi 74.9% 206

Éliminé 64% 176

Projeté 36% 99

Équité en matière d'emploi(206)

Femmes 64.7% 178

Minorité visible 22.5% 62

Autochtone 1.8% 5

Personnes handicapées 4.7% 13

Langue

Anglais 28.7% 79

Français 71.3% 196

Statut

Citoyens 73.1% 201

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Le Bureau de la traduction est à la recherche de traducteurs(trices) juridiques

Numéro de référence : SVC23J-019837-000171
Numéro du processus de sélection : 2023-SVC-EA-HQ-594185
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction
Lieux variés
TR-02
70 523 $ à 93 150 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Comment postuler

Pour obtenir plus de renseignements sur le Bureau de traduction, veuillez visiter Bureau de la traduction

Autodéclaration : Vous voulez en savoir davantage?

Date limite : 30 septembre 2024 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens et résidents permanents à l'étranger.

Messages importants

Pour vous donner les meilleures chances de réussir !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.

Si vous avez une limitation qui peut avoir un impact sur votre performance à n'importe quelle étape du processus d'évaluation (tel que pendant un test écrit ou une entrevue), vous pouvez demander des mesures d’adaptation. Les mesures d’adaptation dans le cadre des évaluations sont conçues pour éliminer les obstacles et pour s’assurer que les candidats ayant des limitations peuvent pleinement démontrer leurs capacités. Si vous souhaitez avoir recours aux mesures d’adaptation, veuillez adresser votre demande à la personne-ressource identifiée au bas de cette affiche. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptation resteront confidentielles.

Pour plus d'informations sur les mesures d’adaptation en matière d'évaluation, visitez le site Web suivant: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html

Lorsque vous présentez une demande pour ce processus de sélection, vous ne postulez pas pour un poste particulier, mais à un répertoire dans l'éventualité de postes à pourvoir. Au fur et à mesure que des postes seront disponibles, les postulants pourraient être contactés aux fins d'examen.

Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.

Tâches

Que fait un(e) traducteur(trice) juridique? Les titulaires du poste sont appelés à traduire et à réviser, de l’anglais vers le français, une variété de documents dans le domaine juridique venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple :

• Justice Canada
• la Cour suprême du Canada
• Affaires autochtones et du Nord Canada
• Services administratifs des tribunaux judiciaires
• Transports Canada

Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines juridiques dans lesquels le Bureau de la traduction assure des services de traduction : droit commercial, droit d’auteur, droit administratif, droit constitutionnel, droit pénal, droit autochtone, droit de la famille, droit fiscal, droit civil, droit maritime, droit du travail, conventions et ententes nationales et internationales et contrats.

Milieu de travail

📢 Êtes-vous passionné(e) de la langue française en plus d’avoir une passion pour le domaine juridique? Devenir traducteur(trice) juridique est peut-être la carrière idéale pour vous! Le Bureau de la traduction cherche justement à agrandir sa famille de traducteurs professionnels.

✨Bureau de la Traduction ✨
Fondé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour communiquer avec les Canadiens et les servir dans les deux langues officielles, les langues autochtones et les langues étrangères, ainsi qu’en langues des signes.

Le Bureau de la traduction offre des conseils linguistiques et des services de traduction, de révision, de mise en page, de terminologie, de sous-titrage codé et d’interprétation aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement. En outre, il fournit à la population canadienne une vaste gamme d’outils et de ressources en ligne sur le Portail linguistique du Canada.

Le Bureau de la traduction est le centre d’excellence en matière de services linguistiques au gouvernement du Canada. Il exerce un rôle de premier plan dans divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et, grâce à sa culture d’innovation, il se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières.

✨SPAC a beaucoup à offrir:✨
❋ Salaires concurrentiels et augmentations annuelles;
❋ Apprentissage continu et avancement professionnel – nous avons un centre de carrières exclusif pour vous aider à bâtir votre carrière au sein du gouvernement fédéral;
❋ Régime de pension et d’avantages sociaux avantageux;
❋ Trois (3) semaines de vacances par an, qui augmentent avec le nombre d’années de service;

Cette occasion vous intéresse? Soumettez votre candidature dès maintenant. Même si la date limite est présentement fixée pour le mois de septembre 2024, nous pourrions commencer l’évaluation des candidatures au fur et à mesure et ce, avant la date limite indiquée.

📍 Les postes peuvent être rattachés à n’importe quel de nos bureaux au Canada :

Vancouver
Winnipeg
Toronto
Ottawa
Gatineau
Montréal
Québec
Moncton
Halifax

Le télétravail est une possibilité, sujet à discussion au moment de l’embauche.

𝗡𝗼𝘂𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗺𝗲𝘀 𝗨𝗻 𝘀𝗲𝘂𝗹 𝗦𝗣𝗔𝗖 !
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.

À SPAC, notre approche de l'inclusion est simple : nous nous engageons à créer une main-d'œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne que nous servons, et nous nous efforçons de créer un environnement accueillant, respectueux et inclusif qui favorise la collaboration et l'innovation. Quand vous réussissez, nous réussissons tous.

Intention du processus

Nous aimerions créer un bassin de candidat(e)s qualifié(e)s afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et durées (indéterminée, déterminée).

Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Avez-vous ce qu’il faut?

🎓 ÉTUDES

✔ Avez-vous un baccalauréat ou une maîtrise en traduction (de l’anglais vers le français) d’un établissement postsecondaire reconnu.
OU
✔ Un grade dans le domaine juridique et une spécialisation* en traduction de l’anglais vers le français d’un établissement postsecondaire reconnu?

*La spécialisation en traduction peut avoir été obtenue dans le cadre d’un ou de plusieurs certificats totalisant 30 crédits en transfert linguistique et 15 crédits en cours connexes, ou d’un diplômes d'études supérieures en traduction juridique.

Équivalence des diplômes

✏️ EXPÉRIENCE

Avez-vous au moins deux ans d’expérience à temps plein dans le domaine de la traduction juridique de l’anglais vers le français?

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

Nous aimerions en savoir plus sur vous. Vous avez peut-être certains atouts qui ne sont pas essentiels au poste de traducteur(trice) juridique, mais qui pourraient vous aider à vous démarquer.

✔ Avez-vous fait des études en droit ou détenez-vous un diplôme ou un certificat en droit?

✔ Êtes-vous membre d’une association professionnelle de traducteurs au Canada?

✔ Avez-vous déjà de l’expérience de la traduction de textes juridiques pour le gouvernement du Canada?

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (P--/PP-)
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.

↠L’évaluation de la cote P est fait au moyen d’un examen de traduction↞

Renseignements sur les exigences linguistiques

COMPÉTENCES

✔ Compétence en service à la clientèle : Niveau 1
✔ Fiabilité
✔ Réflexion approfondie
✔ Travailler efficacement avec les autres
✔ Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
✔ Faculté d’adaptation
✔ Communication interactive efficace
✔ Communication écrite
✔ Engagement à l’égard de l’apprentissage continu

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.

* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).

Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

✔ Exigences en matière de sécurité variées : Cote de fiabilité, Cote de sécurité (niveau Secret ou Très secret). Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection.

Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par année. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine. Un horaire en dérogation à la semaine de travail normale ainsi qu’un régime de travail spécial pourrait également être nécessaire.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre adresse courriel est valide et que votre compte courriel accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre compte courriel et votre compte Emplois GC pour demeurer au fait des développements dans ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des précisions ou des renseignements additionnels.

Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.

À tout moment au cours du processus de sélection, afin de déterminer quels candidats passeront à la prochaine étape d’évaluation, le comité de sélection pourrait sélectionner les candidats aléatoirement ou donner préséance à ceux qui possèdent les qualifications constituant un atout.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

FOIRE AUX QUESTIONS
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
▻ Pourquoi ma demande d’emploi a été automatiquement rejetée lorsque je l’ai soumise ?
Afin d’être inscrit au répertoire, vous devez rencontrer la qualification essentielle de l’éducation au moment où vous soumettez votre demande d’emploi. Si vous recevez un message « Demande rejetée à la présélection » immédiatement après avoir soumis votre candidature, vous avez probablement répondu « Non » à la question de présélection évaluant la qualification essentielle de l’éducation. Si vous avez incorrectement indiqué « Non » pour cette qualification, il suffit de récupérer votre candidature et de mettre à jour votre réponse à la question de présélection.

▻ Que signifie « Inscrit au répertoire » ?
Lorsque votre demande d’emploi a été soumise avec succès au répertoire, votre statut peut être : « Date de divulgation des résultats : Inscrit au répertoire ». Ce message généré automatiquement par le système signifie que votre demande d’emploi peut être considérée. Vous serez informé dans l’éventualité où votre demande d’emploi serait considérée dans le cadre d’un processus issu de ce répertoire.

▻ Qu’arrive-t-il si ma demande d’emploi expire ?
Votre demande sera conservée au répertoire pendant 120 jours. Un préavis sera affiché au menu « Mon dossier de postes » de votre compte 20 jours avant l’expiration de votre demande. Si vous n’en tenez pas compte, votre demande sera désactivée et votre candidature ne pourra plus être prise en considération pour les présentations à partir de ce répertoire. Advenant l’expiration de votre demande pendant la durée d’effet de ce répertoire, un préavis sera affiché dans votre compte. Si vous désirez confirmer votre intérêt et réactiver votre demande, sélectionnez le lien « Renouvellement de ma demande ».

Préférence

La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0