gJobs.ca

Jurilinguiste (Français à l'anglais)

Numéro de réference
SUC23J-033194-000144

Numéro du processus de sélection
23-SUC-EA-3545

Organization
Cour supreme du Canada (Registraire de la )

Année
2022-2023

Jours d'ouverture
21

Classification
EC06, EC07

Ville
Ottawa

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
17

Équité en matière d'emploi
15 (88.2%)

Exclu
0 (0%)

Projeté dans
17 (100%)

Soumissions des candidats (17)

Équité en matière d'emploi 88.2% 15

Éliminé 0% 0

Projeté 100% 17

Équité en matière d'emploi(15)

Femmes 76.5% 13

Minorité visible 0% 0

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 0% 0

Langue

Anglais 52.9% 9

Français 47.1% 8

Statut

Citoyens 88.2% 15

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Jurilinguiste (Français à l'anglais)

Numéro de référence : SUC23J-033194-000144
Numéro du processus de sélection : 23-SUC-EA-3545
Bureau du Registraire de la Cour suprême du Canada
Ottawa (Ontario)
EC-06 - Jurilinguiste junior, EC-07 - Jurilinguiste
EC-06 – 100 121$ à 116 116$; EC-07 – 113 124$ à 129 869$

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Bureau du Registraire de la Cour suprême du Canada

Date limite : 21 février 2023 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens et résidents permanents à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Pour vous donner les meilleures chances de réussir, les demandes d’emploi doivent être présentées EN LIGNE dans le Système de ressourcement de la fonction publique. Vous devez fournir des réponses aux questions de présélection ainsi que fournir votre curriculum vitae. Règle générale, on ne communiquera pas avec les candidats pour clarifier des informations incomplètes ou manquantes.

Les personnes qui sont incapables de postuler en ligne doivent communiquer avec avant la date de clôture.

Tâches

Les jurilinguistes sont partie intégrante du processus de préparation des jugements et ordonnances de la Cour suprême du Canada et participent, à ce titre, à diverses étapes de ce processus. Ils ont pour tâche principale de réviser la traduction des jugements et ordonnances afin d’en assurer la fidélité ainsi que la qualité sur les plans linguistique et jurilinguistique. Ils sont également appelés à fournir d’autres services (révision de textes originaux, aide à la rédaction et conseils de nature linguistique et jurilinguistique).

En tant que jurilinguiste, vous serez donc appelé notamment à :

• comparer les versions française et anglaise de textes juridiques complexes et sensibles destinés à la publication, en vue d’en déceler les divergences et d’apporter à la traduction les améliorations et correctifs appropriés;

• traduire au besoin – du français à l’anglais – des textes de nature juridique et autre, de manière fidèle et idiomatique;

• proposer des améliorations linguistiques à des textes originaux anglais variés, notamment des textes complexes et sensibles destinés à la publication.

Milieu de travail

La Cour suprême du Canada (CSC) est le tribunal d’appel de dernier ressort du pays. La CSC est une institution bilingue, qui entend des causes en français et en anglais dans tous les domaines du droit, par exemple le droit de la famille, le droit criminel et le droit fiscal. Elle décide des appels portant sur les deux principales traditions juridiques du Canada, la common law et le droit civil. Ses décisions touchent la vie de l’ensemble des Canadiens et des Canadiennes. La CSC reconnaît que pour constituer et maintenir en poste un effectif représentatif, il faut que le milieu de travail soit positif et que la culture organisationnelle soit favorable à tous les employés, y compris les membres des groupes désignés. D’après les plus récents sondages auprès des employés de la fonction publique, la Cour suprême du Canada est l’un des meilleurs endroits où travailler dans la fonction publique fédérale. Étant donné que la CSC n'est pas desservie par le Centre de paie, elle dispose de sa propre équipe de rémunération chargée d'administrer toute la gamme des transactions relatives à la paie et aux avantages sociaux dans Phénix et Mes RHGC.

Intention du processus

Le présent processus annoncé vise à combler un poste de groupe et niveau EC-07. Si aucun candidat ne se qualifie au niveau EC-07, un candidat s’étant qualifié au niveau EC-06 pourrait être recruté à ce niveau afin de participer au programme de perfectionnement interne, en vue de le préparer à atteindre l’autonomie requise pour passer au niveau EC-07. Prenez note que les critères de mérite sont les mêmes pour les deux niveaux; le niveau de compétence démontré par les candidats dans l’ensemble du processus de recrutement déterminera si le candidat retenu sera recruté au niveau EC-06 ou EC-07.

Les employés qui occupent un poste de même niveau (ou équivalent) pourraient être pris en considération en priorité pour une mutation.

Le présent processus peut également permettre de créer un bassin de candidats partiellement ou complètement qualifiés et peut servir à pourvoir des postes identiques ou similaires (durée indéterminée, mutation, durée déterminée, intérimaire, affectation ou détachement) dont le profil linguistique, la durée, et la cote de sécurité pourraient varier selon le poste à doter.

Postes à pourvoir : 1

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Une lettre d'accompagnement "dans laquelle vous identifiez clairement comment vous répondez aux critères essentiels d'études et d’expérience ainsi qu’à toute expérience constituant un atout (si applicable) indiqués sur cette annonce d’emploi. Vous devez fournir des exemples clairs et précis afin de permettre au comité de sélection d’évaluer l’étendue et la profondeur de l’expérience en fonction des critères recherchés (quoi, où, quand, comment, etc.) Les exemples que vous fournissez devraient clairement expliquer votre rôle et vos responsabilités dans chacune de ces situations. À défaut de fournir une lettre d’accompagnement appropriée, votre candidature pourrait être rejetée. Le curriculum vitae peut être utilisé comme source secondaire pour valider vos exemples. Nous ne communiquerons pas avec vous si l’information est incomplète ou s’il manque des renseignements."

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉTUDES:

Diplôme en droit d’une université reconnue et combinaison acceptable d’études, de formation et d’expérience en traduction et révision.
OU
Diplôme en traduction ou dans une discipline apparentée (linguistique ou littérature anglaise, p. ex.) d’une université reconnue et combinaison acceptable d’études, de formation et d’expérience liées au domaine juridique.

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCE:

Expérience approfondie* de la traduction et de la révision juridiques du français à l’anglais.

* « Expérience approfondie » :expérience d’au moins six (6) ans en traduction et/ou révision de textes juridiques, ces activités constituant au moins 80% des tâches courantes.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (PPB/PPB)
Ce poste exige l’utilisation des deux langues officielles. Ces exigences sont une compétence d’expert (P) pour la compréhension de l’écrit et l’expression écrite en anglais ainsi qu'en français, et un niveau intermédiaire (B) pour l’interaction orale.

Renseignements sur les exigences linguistiques

CONNAISSANCES:

Maîtrise de la langue anglaise.
Connaissance de la terminologie juridique et de la jurilinguistique.
Connaissance des principes et pratiques de la traduction et de la révision.
Connaissance des outils et des techniques de recherche linguistique et juridique.

CAPACITÉS:

Capacité de comparer les versions française et anglaise de textes juridiques complexes et sensibles destinés à la publication, en vue d’en déceler les divergences et d’apporter à la traduction les améliorations et correctifs appropriés.
Capacité de traduire au besoin – du français à l’anglais – des textes de nature juridique et autre, de manière fidèle et idiomatique.
Capacité d’améliorer sur le plan linguistique des textes originaux anglais variés, notamment des textes complexes et sensibles destinés à la publication.
Capacité de travailler sous pression

QUALITÉS PERSONNELLES:

Jugement
Souci du détail
Relations interpersonnelles efficaces
Fiabilité

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

EXPÉRIENCE CONSTITUANT UN ATOUT:

Expérience dans la traduction de décisions judiciaires et/ou la révision de la traduction de tels textes.

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles, les femmes

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

EXIGENCES OPÉRATIONNELLES:

Être disposé à faire occasionnellement des heures supplémentaires et en mesure de le faire.

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Il se peut qu'on ait recours à une sélection aléatoire ou descendante pour déterminer qui avancera à la prochaine étape du processus d'évaluation.

Chaque personne a le droit de participer à un processus de nomination dans la ou les langues officielles de son choix.

Toutes les communications et l'information recueillies au long du processus de sélection, du moment de la présentation de la demande jusqu'à la fin du processus, pourraient être utilisées pour évaluer les qualifications.

Notre intention est de communiquer avec les candidats par courriel. Les candidats qui participent à ce processus de sélection doivent inclure dans leur demande une adresse courriel et s'assurer que cette adresse est fonctionnelle en tout temps et accepte les messages provenant d'utilisateurs inconnus (certains systèmes de courrier électronique bloquent ces types de courriel). Il incombe au candidat d'informer la personne-ressource indiquée sur l'annonce d'emploi de toute modification à leurs renseignements personnels.

Préférence

La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0