Numéro de réference
SVC22J-019837-000125
Numéro du processus de sélection
2022-SVC-EA-HQ-558522
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2022-2023
Jours d'ouverture
17
Classification
TR02
Ville
S. O.
Taper
Externe
Total
56
Équité en matière d'emploi
40
(71.4%)
Exclu
33
(58.9%)
Projeté dans
23
(41.1%)
Équité en matière d'emploi 71.4% 40
Éliminé 58.9% 33
Projeté 41.1% 23
Femmes 62.5% 35
Minorité visible 26.8% 15
Autochtone 0% 0
Personnes handicapées 10.7% 6
Anglais 33.9% 19
Français 66.1% 37
Citoyens 73.2% 41
Résidents permanents 0% 0
Pour vous donner les meilleures chances de réussir !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.
Si vous avez une limitation qui peut avoir un impact sur votre performance à n'importe quelle étape du processus d'évaluation (tel que pendant un test écrit ou une entrevue), vous pouvez demander des mesures d’adaptation. Les mesures d’adaptation dans le cadre des évaluations sont conçues pour éliminer les obstacles et pour s’assurer que les candidats ayant des limitations peuvent pleinement démontrer leurs capacités. Si vous souhaitez avoir recours aux mesures d’adaptation, veuillez adresser votre demande à la personne-ressource identifiée au bas de cette affiche. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptation resteront confidentielles.
Pour plus d'informations sur les mesures d’adaptation en matière d'évaluation, visitez le site Web suivant: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html
Les candidats retenus seront appelés à traduire et à réviser, de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais, une variété de documents dans le domaine juridique venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple, Justice Canada, la Cour suprême du Canada, Affaires autochtones et du Nord Canada, Services administratifs des tribunaux judiciaires, et Transports Canada.
Le Bureau de la traduction cherche à pourvoir des postes de traducteurs juridiques. Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines juridiques dans lesquels le Bureau de la traduction assure des services de traduction : droit commercial, droit d’auteur, droit administratif, droit constitutionnel, droit pénal, droit autochtone, droit de la famille, droit fiscal, droit civil, droit maritime, droit du travail, conventions et ententes nationales et internationales et contrats.
⭐Nous sommes Un seul SPAC !⭐
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.
À SPAC, nous nous engageons à créer une main-d’œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne. Nous travaillons fort pour créer un milieu de travail accueillant, respectueux et inclusif grâce à une variété de programmes et d’initiatives. D’ailleurs, nous avons été nommés l’un des meilleurs employeurs pour la diversité au Canada pour la cinquième année consécutive. Voici une liste de certaines de nos réalisations en matière de diversité et d’inclusion :
• cinq réseaux de la diversité ;
• un groupe de travail sur l’antiracisme, la culture organisationnelle et l’équité ;
• l’Unité nationale de la réconciliation et de la mobilisation des Autochtones ;
• un Bureau de l’ombudsman de la santé mentale (premier en son genre au sein du gouvernement) ;
• un Bureau de l’accessibilité ;
• un centre d’expertise sur l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS+).
Bien que plusieurs programmes et initiatives ont déjà été mis sur pied en lien avec nos engagements en matière de diversité et d’inclusion, nous aspirons à devenir meilleurs ! C’est pourquoi nous vous invitons vous aussi à faire partie du changement en vous joignant à une organisation où les différences individuelles sont reconnues, appréciées et respectées. Faites partie de la solution !
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles. Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral.
Le Bureau de la traduction se veut un centre d’excellence en services linguistiques. Sa vision modernisée repose sur la mise en œuvre de plusieurs initiatives, dont le renforcement du bien-être des employés ; l’amélioration de la qualité des services ; le rayonnement auprès des associations professionnelles, des universités et des clients ; la planification et la gestion efficaces des ressources ; la recherche et développement pour la traduction automatique et l’intelligence artificielle.
Les postes peuvent être rattachés à n’importe lequel de nos bureaux au Canada : Vancouver, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Gatineau, Montréal, Québec, Moncton et Halifax. Le télétravail est sujet à l’approbation du superviseur. Cependant, il importe de souligner que les employés en télétravail peuvent être tenus de se rendre travailler au bureau à l’occasion, selon les besoins opérationnels.
Créer un bassin de candidat(e)s pleinement ou partiellement qualifié(e)s afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et durées (indéterminée, déterminée).
Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé
Votre curriculum vitae.
ÉTUDES
✔ Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction (de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais) d’un établissement postsecondaire reconnu.
OU
✔ Un diplôme dans le domaine juridique* et une spécialisation** en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu.
*Veuillez consulter la section « Tâches » pour des exemples de domaines pertinents au poste.
**La spécialisation en traduction peut avoir été obtenue dans le cadre d’un ou de plusieurs certificats totalisant 30 crédits en transfert linguistique et 15 crédits en cours connexes.
EXPÉRIENCE
✔ Deux ans d’expérience à temps plein dans le domaine de la traduction juridique de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais.
ATTESTATION PROFESSIONNELLE CONSTITUANT UN ATOUT
✔ Membre d’une association professionnelle de traducteurs au Canada.
EXPÉRIENCE CONSTITUANT UN ATOUT
✔ Expérience de la traduction de textes juridiques pour le gouvernement du Canada.
Exigences linguistiques variées
Bilingue impératif niveau P
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.
Renseignements sur les exigences linguistiques
COMPÉTENCES
✔ Compétence en service à la clientèle : Niveau 1
✔ Fiabilité
✔ Réflexion approfondie
✔ Travailler efficacement avec les autres
✔ Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
✔ Faculté d’adaptation
✔ Communication interactive efficace
✔ Communication écrite
✔ Engagement à l’égard de l’apprentissage continu
En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.
* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).
Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
✔ Exigences en matière de sécurité variées : Cote de fiabilité, Cote de sécurité (niveau Secret et Très secret). Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection.
Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine. Un horaire en dérogation à la semaine de travail normale ainsi qu’un régime de travail spécial pourrait également être nécessaire.
Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre adresse courriel est valide et que votre compte courriel accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre compte courriel et votre compte Emplois GC pour demeurer au fait des développements dans ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des précisions ou des renseignements additionnels.
Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.
À tout moment au cours du processus de sélection, afin de déterminer quels candidats passeront à la prochaine étape d’évaluation, le comité de sélection pourrait sélectionner les candidats aléatoirement ou donner préséance à ceux qui possèdent les qualifications constituant un atout.
Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
Ce processus pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Le cas échéant, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, personne autochtone, personne handicapée ou membre d’une minorité visible), selon le poste à pourvoir.
La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.