gJobs.ca

Traducteur / Traductrice - Direction de la traduction parlementaire

Numéro de réference
SVC22J-022555-000069

Numéro du processus de sélection
2022-SVC-EA-HQ-433144

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2022-2023

Jours d'ouverture
24

Classification
TR02

Ville
S. O.

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
118

Équité en matière d'emploi
95 (80.5%)

Exclu
21 (17.8%)

Projeté dans
97 (82.2%)

Soumissions des candidats (118)

Équité en matière d'emploi 80.5% 95

Éliminé 17.8% 21

Projeté 82.2% 97

Équité en matière d'emploi(95)

Femmes 69.5% 82

Minorité visible 22% 26

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 9.3% 11

Langue

Anglais 37.3% 44

Français 62.7% 74

Statut

Citoyens 83.9% 99

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteur / Traductrice – Direction de la traduction parlementaire

Numéro de référence : SVC22J-022555-000069
Numéro du processus de sélection : 2022-SVC-EA-HQ-433144
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction – Direction de la traduction parlementaire
Lieux variés
TR-02
65 012 $ à 85 871 $ (en cours de révision)

Pour obtenir plus de renseignements sur l’organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada – Bureau de la traduction

Autodéclaration : Vous voulez en savoir davantage?

Date limite : 5 septembre 2022 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens et résidents permanents à l'étranger.

Messages importants

Pour vous donner les meilleures chances de réussir !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à mettre en place des processus de recrutement inclusifs et sans obstacles.

Si vous avez une limitation qui peut avoir un impact sur votre performance à n'importe quelle étape du processus d'évaluation (tel que pendant un test écrit ou une entrevue), vous pouvez demander des mesures d’adaptation. Les mesures d’adaptation dans le cadre des évaluations sont conçues pour éliminer les obstacles et pour s’assurer que les candidats ayant des limitations peuvent pleinement démontrer leurs capacités. Si vous souhaitez avoir recours aux mesures d’adaptation, veuillez adresser votre demande à la personne-ressource identifiée au bas de cette affiche. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptation resteront confidentielles.

Pour plus d'informations sur les mesures d’adaptation en matière d'évaluation, visitez le site Web suivant: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html

Ce processus comprend deux (2) volets.

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟏░ : Direction de la traduction parlementaire – Divisions Débats parlementaires et Délibérations des comités parlementaires (lieux variés).

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟐░ : Direction de la traduction parlementaire – Division Documents parlementaires (lieux variés).

Tâches

Les candidats retenus seront appelés à traduire et parfois à réviser (de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais, selon la combinaison linguistique du candidat) une variété de documents issus du Parlement du Canada (Chambre des communes, Sénat et leurs administrations respectives) et d’organismes s’y rattachant (notamment la Bibliothèque du Parlement, le Bureau du directeur parlementaire du budget et le Service de protection parlementaire du Canada). Une partie de la charge de travail doit être exécutée dans des délais serrés.

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟏░
Division Débats parlementaires : Traduction en temps réel des délibérations des deux Chambres du Parlement du Canada (hansard). Curieux, curieuses, de mieux nous connaître? Lisez Dans les coulisses des Débats parlementaires (https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/debats-parlementaires-parliamentary-debates-fra) et Débats parlementaires : la traduction, version sport extrême (https://www.circuitmagazine.org/dossier-149/debats-parlementaires-la-traduction-version-sport-extreme), deux articles rédigés par des membres de l’équipe qui brossent un tableau vivant de notre travail, certes exigeant, mais ô combien stimulant!

▻ À noter qu’il s’agit de postes de soir à horaires variables pouvant se prolonger dans la nuit.

Division Délibérations des comités parlementaires : Traduction des témoignages de spécialistes appelés à comparaître devant les différents comités de la Chambre des communes et du Sénat (échéances diverses). Pour en savoir davantage, lisez Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage - Le travail méconnu des comités parlementaires et de leurs traducteurs (http://www.circuitmagazine.org/dossier-149/vingt-fois-sur-le-metier-remettez-votre-ouvrage), un article rédigé par un membre de l’équipe qui brosse un tableau bien représentatif du travail.

▻ À noter qu’il s’agit de postes de soir à horaires variables.

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟐░
Division Documents parlementaires : Traduction de tous les documents à l’appui des travaux de la Chambre des communes, du Sénat et de la Bibliothèque du Parlement, comme des articles de fond pour la Revue parlementaire, des Notes de la Colline, des mémoires envoyés par la population, des rapports de comités parlementaires, des produits de communication destinés à la population ou des décrets, des ordonnances et des règlements statutaires. Nous comptons parmi nos clients les administrations de la Chambre et du Sénat, ainsi que les députés, les sénateurs, le Bureau du directeur parlementaire du budget et le Service de protection parlementaire et touchons à toutes les sphères de l’actualité tant canadienne qu’internationale.

▻ Nous assurons un service toute l’année. Nos postes pourraient nécessiter de travailler le soir ou la fin de semaine.

░𝐏𝐨𝐮𝐫 𝐭𝐨𝐮𝐬 𝐥𝐞𝐬 𝐯𝐨𝐥𝐞𝐭𝐬░
Pour tenir compte de la nature variable et imprévisible du travail, les postes à la Direction de la traduction parlementaire ouvrent droit au régime de congés parlementaires en plus du régime de congés habituel. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter l’article 19.01 de la Convention collective TR (https://www.tbs-sct.canada.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26).

Milieu de travail

À SPAC, nous nous engageons à créer une main-d'œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne. Nous travaillons fort pour créer un milieu de travail accueillant, respectueux et inclusif grâce à une variété de programmes et d'initiatives. D’ailleurs, nous avons été nommés l’un des meilleurs employeurs pour la diversité au Canada pour la cinquième année consécutive et voici une liste de certaines de nos réalisations en matière de diversité et d’inclusion :
• cinq réseaux de la diversité;
• un Groupe de travail sur l’antiracisme, la culture organisationnelle et l’équité;
• l’Unité nationale de la réconciliation et de la mobilisation des Autochtones;
• un Bureau de l’ombudsman de la santé mentale (premier en son genre au sein du gouvernement);
• un Bureau de l’accessibilité et;
• un centre d’expertise sur l’analyse comparative entre les sexes plus (ACS+).

Bien que plusieurs programmes et initiatives ont déjà été mis sur pied en lien avec nos engagements en matière de diversité et d’inclusion, nous aspirons à devenir meilleurs! C’est pourquoi nous vous invitons vous aussi à faire partie du changement en joignant une organisation où les différences individuelles sont reconnues, appréciées et respectées. Faites partie de la solution!

𝐁𝐮𝐫𝐞𝐚𝐮 𝐝𝐞 𝐥𝐚 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧

Fondé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour communiquer avec les Canadiens et les servir dans les deux langues officielles, les langues autochtones et les langues étrangères, ainsi qu’en langues des signes et en translittération orale.

Le Bureau de la traduction offre des conseils linguistiques et des services de traduction, de révision, de mise en page, de terminologie, de sous-titrage codé et d’interprétation aux ministères et organismes fédéraux, ainsi qu’au Parlement. En outre, il fournit à la population canadienne une vaste gamme d’outils et de ressources en ligne sur le Portail linguistique du Canada.

Le Bureau de la traduction est le centre d’excellence en matière de services linguistiques au gouvernement du Canada. Il exerce un rôle de premier plan dans divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et, grâce à sa culture d’innovation, il se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières.

▻ 𝐏𝐨𝐮𝐫 𝐭𝐨𝐮𝐬 𝐥𝐞𝐬 𝐯𝐨𝐥𝐞𝐭𝐬 : Les postes à la Direction de la traduction parlementaire sont basés dans la région de la capitale nationale (Ottawa et Gatineau). Toutefois, le télétravail de partout au Canada est permis, sous certaines conditions.

Intention du processus

𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟏 : Notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(rices) de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Il s’agit de postes de soir à horaires variables et pouvant se prolonger dans la nuit.

𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟐 : Notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(rices) de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Il s’agit de postes de jour et de soir à horaires variables.

Un bassin de candidat(e)s pleinement ou partiellement qualifié(e)s pourrait être établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes similaires ayant diverses exigences de sécurité, profils linguistiques et durées.

Postes à pourvoir : 7

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Ce processus comprend deux (2) volets. Il est important de nous indiquer clairement pour quel volet vous postulez.

𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟏 : Direction de la traduction parlementaire – Divisions Débats parlementaires et Délibérations des comités parlementaires (lieux variés).

𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟐 : Direction de la traduction parlementaire – Division Documents parlementaires (lieux variés).

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

ÉTUDES
░𝐏𝐨𝐮𝐫 𝐭𝐨𝐮𝐬 𝐥𝐞𝐬 𝐯𝐨𝐥𝐞𝐭𝐬░

• Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu.

𝐑𝐞𝐦𝐚𝐫𝐪𝐮𝐞𝐬
𝟏) De par leurs études, formation et (ou) expérience, les titulaires de postes à durée indéterminée au sein du groupe TR seront réputés satisfaire à la norme minimale.
𝟐) À la discrétion du gestionnaire, un agencement acceptable d’études, de formation et (ou) d’expérience peut servir d’alternative à la norme minimale relative aux études.

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCES

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟏░
• Cinq ans d’expérience de la traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.

░𝐕𝐨𝐥𝐞𝐭 𝟐░
• Deux ans d’expérience de la traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Exigences linguistiques variées
La compétence linguistique pour les postes de l’anglais au français est P--/PP- et du français vers l’anglais est PP-/P--.

Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la 𝐜𝐨𝐭𝐞 𝐏 - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.

Renseignements sur les exigences linguistiques

COMPÉTENCES
• Compétence en service à la clientèle (niveau 1)
• Réflexion approfondie
• Travailler efficacement avec les autres
• Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
• Faire preuve d’intégrité et de respect
• Engagement à l’égard de l’apprentissage continu

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

EXPÉRIENCES CONSTITUANT UN ATOUT
• Expérience de la traduction de textes portant sur l’actualité politique canadienne et sur l’actualité internationale.
• Expérience de la traduction pour le gouvernement fédéral, une assemblée législative provinciale canadienne ou le Parlement du Canada.

BESOINS ORGANISATIONNELS

En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.

* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).

Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire : Secret

▻ Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection, mais le candidat ou la candidate devra obtenir la cote nécessaire avant le début des fonctions. Si vous ne détenez pas la cote nécessaire, le Bureau de la traduction entamera le processus de sécurité si vous vous qualifiez dans ce processus.

Les services sont assurés toute l’année. Selon le volet et la division, certaines personnes pourraient être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.

Pour tenir compte de la nature variable et imprévisible du travail, les postes à la Direction de la traduction parlementaire ouvrent droit au régime de congés parlementaires en plus du régime de congés habituel. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter l’article 19.01 de la Convention collective TR (https://www.tbs-sct.canada.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26).

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

⋆ ⋆ ⋆

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Assurez-vous que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Un examen, une entrevue et une vérification de références seront administrés.

La description du niveau 1 de la compétence en service à la clientèle peut être consultée au lien suivant : https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/sc-cs/csc-fra.html.

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l’utilisation d’un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Préférence

La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0