gJobs.ca

Traducteurs(rices) - Répertoire

Numéro de réference
SVC21J-022555-000012

Numéro du processus de sélection
2021-SVC-EA-HQ-385666

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2020-2022

Jours d'ouverture
91

Classification
TR02

Ville
S. O.

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
257

Équité en matière d'emploi
188 (73.2%)

Exclu
53 (20.6%)

Projeté dans
204 (79.4%)

Soumissions des candidats (257)

Équité en matière d'emploi 73.2% 188

Éliminé 20.6% 53

Projeté 79.4% 204

Équité en matière d'emploi(188)

Femmes 65.4% 168

Minorité visible 20.2% 52

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 0% 0

Langue

Anglais 28.8% 74

Français 71.2% 183

Statut

Citoyens 89.9% 231

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteurs(rices) - Répertoire

Numéro de référence : SVC21J-022555-000012
Numéro du processus de sélection : 2021-SVC-EA-HQ-385666
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction
Lieux variés
TR-02
64 051 $ à 84 602 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Date limite : 3 mai 2021 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Lorsque vous présentez une demande pour ce processus de sélection, vous ne postulez pas pour un poste particulier, mais à un répertoire dans l'éventualité de postes à pourvoir. Au fur et à mesure que des postes seront disponibles, les postulants pourraient être contactés aux fins d'examen.

Ce processus comprend deux (2) volets. Il est important de nous indiquer clairement pour quel volet vous postulez.

Volet 1 : Direction de la traduction parlementaire - Division débats parlementaires (Ottawa, Ontario).

Volet 2 : Traduction généraliste – Services linguistiques (lieux variés) et Direction de la traduction parlementaire – divisions Délibérations des comités parlementaires et Documents parlementaires (Ottawa et Gatineau).

Tâches

Les candidats retenus seront appelés à traduire et à réviser de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais une variété de documents venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple, dans le domaine de la sécurité et de la défense, de l’immigration et de la citoyenneté, des sciences sociales et des affaires internationales, et du transport et des infrastructures, ainsi que pour le Parlement du Canada. Une partie de la charge de travail doit être exécutée dans des délais serrés.

Pour le volet 1 : Le travail se fait en soirée, parfois la nuit. Il s’agit de la traduction en temps réel des délibérations des deux Chambres du Parlement du Canada (hansard).

Pour le volet 2 : Nous assurons un service de traduction 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certains de nos postes exigent un horaire par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine.

Note : Pour un poste à la Direction de la traduction parlementaire, les employées ont droit au régime de congés parlementaires (40 jours) en plus du régime de congés habituel.

Milieu de travail

Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles. Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et du Parlement du Canada.

Les postes aux Services linguistiques peuvent être basés à n’importe quel de nos bureaux au Canada : Vancouver, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Gatineau, Montréal, Québec, Moncton et Halifax. Toutefois, les postes à la Direction de la traduction parlementaire sont basés exclusivement dans la région de la capitale nationale (Ottawa et Gatineau).

Les candidats qui acceptent un poste doivent travailler sur place, dans les bureaux de l’employeur durant au moins un an avant de pouvoir demander le télétravail. Toutefois, en raison de la COVID-19, les employés sont tenus d’être en télétravail en ce moment, mais pourraient être tenus de revenir sur les lieux de travail à l’occasion pour traduire des textes classifiés. Les employés pourraient aussi être tenus de travailler dans les bureaux de l’employeur une fois que la pandémie sera terminée.

Intention du processus

Volet 1 : Prendre note que notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(rices) de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Le/les postes à pourvoir sont situés à Ottawa (Ontario) seulement.

Volet 2 : Prendre note que notre besoin immédiat est d’embaucher des traducteurs(rices) de l’anglais vers le français.

Le processus a pour objectif de créer et maintenir un répertoire afin de pourvoir, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et de durée (permanents et temporaires).

Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Pour tous les volets :
Études :

Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu.

Équivalence des diplômes

Expérience :

Volet 1 :
Cinq ans d'expérience à temps plein de la traduction autonome de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.

Volet 2 :
Deux ans d'expérience à temps plein de la traduction autonome de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

Expériences constituant un atout :

- Expérience de la traduction de textes portant sur l'actualité politique canadienne et sur l'actualité internationale.
- Expérience de la traduction pour le gouvernement fédéral, une Assemblée législative provinciale canadienne ou le Parlement du Canada.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Exigences linguistiques variées
Bilingue impératif niveau P
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.

Renseignements sur les exigences linguistiques

Compétences :

- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1
- Fiabilité
- Réflexion approfondie
- Travailler efficacement avec les autres
- Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
- Faculté d’adaptation
- Communication interactive efficace
- Communication écrite
- Engagement à l’égard de l’apprentissage continu

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Exigences en matière de sécurité variées : Cote de sécurité de niveau Secret. Il peut être nécessaire d’obtenir la cote de sécurité Très secret pour certains postes. Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection, mais le candidat ou la candidate devra obtenir la cote nécessaire avant le début des fonctions. Si vous ne détenez pas la cote nécessaire, le Bureau de la traduction entamera le processus de sécurité si vous vous qualifiez dans ce processus.

Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par année. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Assurez-vous que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.

Veuillez noter que toute communication écrite liée à ce processus (y compris votre candidature) pourrait être utilisée pour évaluer votre communication écrite.

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l’utilisation d’un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.

D’autres capacités, expériences et compétences pourraient être applicables, selon le poste à pourvoir.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Ce répertoire pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans ces cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d’une minorité visible), selon le poste à pourvoir.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0