gJobs.ca

Traducteurs(rices) scientifiques - Répertoire

Numéro de réference
SVC20J-022555-000010

Numéro du processus de sélection
2020-SVC-EA-HQ-381521

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2020-2022

Jours d'ouverture
145

Classification
TR02

Ville
S. O.

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
176

Équité en matière d'emploi
129 (73.3%)

Exclu
32 (18.2%)

Projeté dans
144 (81.8%)

Soumissions des candidats (176)

Équité en matière d'emploi 73.3% 129

Éliminé 18.2% 32

Projeté 81.8% 144

Équité en matière d'emploi(129)

Femmes 64.2% 113

Minorité visible 17.6% 31

Autochtone 0% 0

Personnes handicapées 2.8% 5

Langue

Anglais 27.3% 48

Français 72.7% 128

Statut

Citoyens 88.1% 155

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteurs(rices) scientifiques - Répertoire

Numéro de référence : SVC20J-022555-000010
Numéro du processus de sélection : 2020-SVC-EA-HQ-381521
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction
Lieux variés
TR-02
64 051 $ à 84 602 $

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Date limite : 1 mai 2021 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Lorsque vous présentez une demande pour ce processus de sélection, vous ne postulez pas pour un poste particulier, mais à un répertoire dans l'éventualité de postes à pourvoir. Au fur et à mesure que des postes seront disponibles, les postulants pourraient être contactés aux fins d'examen.

Tâches

Les candidats retenus seront appelés à traduire et à réviser de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais une variété de documents dans le domaine scientifique venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple, Environnement et Changement climatique Canada, le ministère de la Défense nationale, Agriculture et Agro-alimentaire Canada, Pêches et Océans et Santé Canada.

Le Bureau de la traduction cherche à pourvoir des postes de traducteurs scientifiques. Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines scientifiques dans lesquels le Bureau assure des services de traduction : chimie, biochimie, toxicologie.

Milieu de travail

Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles. Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral.

Intention du processus

Le processus a pour objectif de créer et maintenir un répertoire afin de pourvoir, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et de durée (permanents et temporaires).

Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Études :

Un baccalauréat ou une maîtrise en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu.
ou
Un diplôme dans le domaine scientifique* et une spécialisation** en traduction de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais d’un établissement postsecondaire reconnu.

*Veuillez consulter la section « Tâches » pour des exemples de domaines pertinents au poste.
**La spécialisation en traduction peut avoir été obtenue dans le cadre d'un ou de plusieurs certificats totalisant 30 crédits en transfert linguistique et 15 crédits en cours connexes.

Équivalence des diplômes

Expérience :
Deux ans d'expérience à temps plein dans le domaine de la traduction scientifique du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français.

Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

Atout expérience :
Expérience de la traduction de textes scientifiques pour le gouvernement du Canada.

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Exigences linguistiques variées
Bilingue impératif niveau P
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.

Renseignements sur les exigences linguistiques

Compétences :

- Compétence en service à la clientèle : Niveau 1
- Fiabilité
- Réflexion approfondie
- Travailler efficacement avec les autres
- Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
- Faculté d’adaptation
- Communication interactive efficace
- Communication écrite
- Engagement à l’égard de l’apprentissage continu

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Exigences en matière de sécurité variées : Cote de fiabilité, Cote de sécurité (niveau Secret et Très secret). Cet élément n’est pas pris en compte à l’étape de la présélection.

Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine. Un horaire en dérogation à la semaine de travail normale ainsi qu’un régime de travail spécial pourrait également être nécessaire.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Assurez-vous que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.

Veuillez noter que toute communication écrite liée à ce processus (y compris votre candidature) pourrait être utilisée pour évaluer la capacité de communiquer efficacement par écrit.

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l’utilisation d’un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.

D’autres capacités, expériences et compétences pourraient être applicables, selon le poste à pourvoir.

Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Ce répertoire pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans ces cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d’une minorité visible), selon le poste à pourvoir.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0