gJobs.ca

Traducteurs(rices) juridiques en apprentissage (répertoire)

Numéro de réference
SVC20J-019837-000043

Numéro du processus de sélection
2020-SVC-EA-HQ-361681

Organization
Services publics et Approvisionnement Canada

Année
2019-2021

Jours d'ouverture
98

Classification
TR01

Ville
MULTIPLE

Taper
Externe

Résumé rapide

Total
287

Équité en matière d'emploi
212 (73.9%)

Exclu
53 (18.5%)

Projeté dans
234 (81.5%)

Soumissions des candidats (287)

Équité en matière d'emploi 73.9% 212

Éliminé 18.5% 53

Projeté 81.5% 234

Équité en matière d'emploi(212)

Femmes 63.1% 181

Minorité visible 23.7% 68

Autochtone 3.5% 10

Personnes handicapées 2.8% 8

Langue

Anglais 34.1% 98

Français 65.9% 189

Statut

Citoyens 84.3% 242

Résidents permanents 0% 0

Affiche d'emploi archivée

Traducteurs(rices) juridiques en apprentissage (répertoire)

Numéro de référence : SVC20J-019837-000043
Numéro du processus de sélection : 2020-SVC-EA-HQ-361681
Services publics et Approvisionnement Canada - Bureau de la traduction
Vancouver (Colombie-Britannique), Winnipeg (Manitoba), Moncton (Nouveau-Brunswick), Halifax (Nouvelle-Écosse), Ottawa (Ontario), Toronto (Ontario), Gatineau (Québec), Île de Montréal (Québec), Québec (Québec)
TR-01 - (TR-01 menant au TR-02)
57 712 $ à 63 699 $ (TR-02 : 63 104 $ à 83 352$)

Pour obtenir plus de renseignements sur l'organisme, veuillez visiter Services publics et Approvisionnement Canada

Besoin d'aide pour postuler? Visionnez cette vidéo pour les trucs et astuces!

Date limite : 30 avril 2020 - 23 h 59, heure du pacifique

Qui est admissible : Personnes résidant au Canada ainsi que les citoyens canadiens résidant à l'étranger.

Messages importants

Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.

Mesures d’adaptation en matière d’évaluation

Lorsque vous présentez une demande pour ce processus de sélection, vous ne postulez pas pour un poste particulier, mais à un répertoire dans l'éventualité de postes à pourvoir. Au fur et à mesure que des postes seront disponibles, les postulants pourraient être contactés aux fins d'examen.

Tâches

Les candidats retenus seront appelés à traduire et à réviser de l’anglais vers le français ou du français vers l'anglais une variété de documents dans le domaine juridique venant de différents ministères et organismes fédéraux, par exemple, Justice Canada, la Cour suprême du Canada, Affaires autochtones et du Nord Canada, Services administratifs des tribunaux judiciaires, Transports Canada.

Le Bureau de la traduction cherche à pourvoir des postes de traducteurs juridiques. Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines juridiques dans lesquels le Bureau assure des services de traduction : droit commercial et droit d’auteur, tribunaux et droit administratif, droit constitutionnel, droit pénal, droit autochtone et droit de la famille, droit fiscal et droit civil, droit maritime et droit du travail, conventions, ententes nationales et internationales et contrats.

Milieu de travail

Avez-vous le profil recherché? Si vous répondez aux critères, le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada a besoin de vous!
Faites-vous partie de ces traducteurs talentueux qui possèdent :
• d'excellentes compétences linguistiques?
• des aptitudes éprouvées en rédaction?
Faites-vous preuve de rigueur?

Au Bureau, les traducteurs ont de multiples occasions de se démarquer et d’apprendre. Ils sont chaque jour appelés à traduire dans plus d’une centaine de combinaisons linguistiques des textes de nature générale ou spécialisée.

En travaillant pour le Parlement ou plusieurs ministères fédéraux, des sociétés de la Couronne et diverses autres organisations, les traducteurs du Bureau acquièrent une connaissance approfondie des rouages du gouvernement.

Dans le cadre de leur travail, nos traducteurs sont appuyés par des membres de l’équipe de gestion et d’appui administratif afin de livrer un travail de très grande qualité. Les traducteurs du Bureau ont accès à divers outils technolangagiers de pointe ainsi qu’à de la formation langagière professionnelle et personnalisée au besoin.

Notre vision :

Le Bureau se veut un centre d’excellence en services linguistiques. Sa vision modernisée repose sur la mise en œuvre de plusieurs initiatives, dont le renforcement du bien-être des employés; l’amélioration de la qualité des services; le rayonnement auprès des associations professionnelles, des universités et des clients; la planification et la gestion efficaces des ressources et enfin, la recherche et développement pour la traduction automatique et l’intelligence artificielle.

Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a été sélectionné en 2019 pour une troisième année consécutive parmi les meilleurs employeurs au Canada pour la diversité. Joignez-vous à une organisation qui est résolue à fournir un milieu de travail inclusif et respectueux à tous ses employés!

Intention du processus

Ce processus a pour objectif de créer et maintenir une liste de candidats préqualifiés afin de pourvoir divers postes permanents ou temporaires au groupe et niveau TR-01 au sein du Bureau de la traduction.

Les nominations TR-01 découlant de ce processus se feront dans le cadre du Programme de recrutement et de perfectionnement des traducteurs du Bureau de la traduction. Ce programme a comme objectif d’amener les traducteurs en apprentissage (TR-01) au niveau de travail recherché (TR-02) en leur fournissant la formation, l’expérience, les outils et les moyens nécessaires pour développer leurs compétences qui leur permettront de travailler en autonomie.

Les personnes retenues seront embauchées au niveau TR-01 et seront promues au niveau TR-02 lorsqu'elles seront réputées satisfaire aux qualifications et aux conditions d'emploi du niveau TR-02, normalement acquises approximativement deux ans après l’embauche initiale.

Postes à pourvoir : 10

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

Études (cette occasion d'emploi est également ouverte aux futurs gradués)

Avoir obtenu ou être en voie d’obtenir d'ici le 30 juin 2020
1) Un baccalauréat ou une maitrise en traduction (du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français) d’un établissement post-secondaire reconnu et au minimum un diplôme dans le domaine juridique*
OU
2) Un baccalauréat ou une maîtrise dans un domaine pertinent au poste* et une spécialisation** en traduction (du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français) d’un établissement post-secondaire reconnu.

*Veuillez vous référer à la section " Tâches" pour des exemples de domaine pertinent au poste.
**La spécialisation en traduction peut avoir été obtenue à l’aide de l’un ou plusieurs certificats comprenant au total 30 crédits en transfert linguistique et 15 crédits en cours connexes.

Équivalence des diplômes

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif
Niveau P

Le niveau P fait référence au niveau de spécialisation de la compétence requise pour occuper un poste de traducteur. Pour davantage d'information sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized).

Renseignements sur les exigences linguistiques

Compétences et capacités:

Capacité de traduire de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais
Compétences en service à la clientèle : Niveau 1 (http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/sc-cs/csc-fra.html)
Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
Faculté d’adaptation
Communication interactive efficace
Communication écrite
Travailler efficacement avec les autres
Engagement à l’égard de l’apprentissage continu
Réflexion approfondie
Fiabilité

Les énoncés suivants pourraient être utilisés / évalués à une date subséquente (pourraient être nécessaires à l'emploi)

La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles

Renseignements sur l'équité en matière d'emploi

Conditions d'emploi

Exigences en matière de sécurité variées : Cote de fiabilité, Cote de sécurité (niveau Secret et Très secret). Cet élément n'est pas pris en compte à l'étape de la présélection.

Pour certains postes, les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine. Un horaire en dérogation à la semaine de travail normale ainsi qu’un régime de travail spécial pourraient également être nécessaires. Les conditions de travail particulières à chaque poste seront discutées avec les candidats choisis au moment de la nomination.

Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.

Autres renseignements

La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.

Renseignements sur l’équité en matière d’emploi

Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre courriel est valide et qu'il accepte des messages d'utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.

Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d'expérience, il n'est pas suffisant d'affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d'énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.

Un examen pratique et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite. D'autres méthodes d'évaluation pourraient être utilisées au besoin.

Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l'utilisation d'un atout pour faire passer les candidats à l'étape d'évaluation subséquente.

D'autres capacités, expériences et compétences pourraient être applicables et pourraient être évaluées, selon le poste à pourvoir.

Les personnes atteintes d'un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.

Ce répertoire pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans tels cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, personne autochtone, personne handicapée ou membre d'une minorité visible), selon le poste à pourvoir.

Préférence

La préférence sera accordée, dans l’ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.

Renseignements sur la préférence aux anciens combattants

Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.

Copyright © 2023 Sannax Corp. All rights reserved.
0.0