Numéro de réference
SVC18J-019837-000007
Numéro du processus de sélection
2018-SVC-EA-HQ-326378A
Organization
Services publics et Approvisionnement Canada
Année
2018-2019
Jours d'ouverture
117
Classification
TR02
Ville
MULTIPLE
Taper
Externe
Total
618
Équité en matière d'emploi
452
(73.1%)
Exclu
117
(18.9%)
Projeté dans
501
(81.1%)
Équité en matière d'emploi 73.1% 452
Éliminé 18.9% 117
Projeté 81.1% 501
Femmes 63.9% 395
Minorité visible 18.1% 112
Autochtone 1.1% 7
Personnes handicapées 3.4% 21
Anglais 23.8% 147
Français 76.2% 471
Citoyens 88.7% 548
Résidents permanents 0% 0
Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.
Information sur les mesures d'adaptation pour personnes handicapées
Lorsque vous présentez une demande pour ce processus de sélection, vous ne postulez pas pour un poste particulier, mais à un répertoire dans l'éventualité de postes à pourvoir. Au fur et à mesure que des postes seront disponibles, les postulants pourraient être contactés aux fins d'examen.
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles.
Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et se distingue de plus en plus au sein de l’industrie canadienne des services langagiers comme un chef de file en technologies langagières grâce à sa riche culture d’innovation.
Saviez-vous que Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) a été sélectionné en 2018 pour une deuxième année consécutive parmi les meilleurs employeurs au Canada pour la diversité? Joignez-vous à une organisation qui est résolue à fournir un milieu de travail inclusif et respectueux à tous ses employés!
Ce processus a pour objectif de créer et maintenir un répertoire afin de pourvoir divers postes permanents ou temporaires au groupe et niveau TR-02 au sein du Bureau de la traduction.
CE PROCESSUS DE SÉLECTION POURRAIT SERVIR À POURVOIR DES POSTES À N'IMPORTE QUEL MOMENT DURANT LA PÉRIODE D'AFFICHAGE. N'ATTENDEZ PAS POUR POSTULER!
Postes à pourvoir : Nombre à être déterminé
Votre curriculum vitae.
Études:
- Le baccalauréat ou la maîtrise en traduction d'une université reconnue.
Expérience:
- Deux ans d'expérience à temps plein de la traduction autonome de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais dans un milieu opérationnel à rythme rapide.
Qualifications constituant un atout:
- Expérience de la traduction pour le gouvernement fédéral.
- Expérience de la traduction de textes de nature parlementaire.
Bilingue - Impératif
Bilingue - impératif, niveau P (divers profils)
Pour advantage d'information sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized).
Renseignements sur les exigences linguistiques
Compétences et capacités:
- Capacité de traduire de façon autonome de l'anglais vers le français ou du français vers l'anglais.
- Compétences en service à la clientèle : Niveau 1 (http://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/sc-cs/csc-fra.html).
- Faire preuve d'intégrité et de respect.
- Réflexion approfondie.
- Travailler efficacement avec les autres.
- Faire preuve d'initiative et être orienté vers l'action.
La sélection pourrait se limiter aux membres des groupes d'équité en emploi suivants : les autochtones, les personnes handicapées, les minorités visibles
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
Exigences en matière de sécurité variées : Cote de fiabilité, Cote de sécurité (niveau Secret et Très secret). Cet élément n'est pas pris en compte à l'étape de la présélection.
Les services de traduction sont assurés 24 heures par jour, sept jours par semaine, 365 jours par an. Certaines personnes pourraient donc être appelées à travailler par rotation le jour, le soir et la nuit, incluant les fins de semaine. Un horaire en dérogation à la semaine de travail normale ainsi qu’un régime de travail spécial pourrait également être nécessaire.
Les dispositions de la convention collective prévoient diverses primes lorsque les employés sont appelés à travailler en soirée et la fin de semaine. Pour de plus amples informations à ce sujet, veuillez consulter le lien suivant : https://www.tbs-sct.gc.ca/agreements-conventions/view-visualiser-fra.aspx?id=26.
La fonction publique du Canada s'est engagée à se doter d'un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes cibles.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Veuillez vous assurer que votre courriel est valide et qu'il accepte des messages d'utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d'expérience, il n'est pas suffisant d'affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d'énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. Nous ne communiquerons pas avec les candidats afin d’obtenir des renseignements incomplets ou manquants.
Si votre candidature est retenue, vous serez invité(e) à une séance d'examen en personne. Les séances d'examen auront SEULEMENT lieu dans les villes où le Bureau de la traduction a des locaux (Ottawa, Halifax, Gatineau, Montréal, Toronto, Vancouver, Moncton, Winnipeg).
Les candidats devront assumer la responsabilité de leurs frais de déplacement associés à l'évaluation.
Une entrevue sera administrée et une vérification de références pourrait être faite.
Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l'utilisation d'un atout pour faire passer les candidats à l'étape d'évaluation subséquente.
D'autres capacités, expériences et compétences pourraient être applicables, selon le poste à pourvoir.
Les personnes atteintes d'un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
Ce repertoire pourrait être utilisé pour effectuer des nominations à partir d’un groupe d’équité en matière d’emploi. Dans ces cas, nous pourrions considérer seulement la candidature des candidats qui sont membres des groupes désignés en matière d’équité d’emploi et qui se seront auto-identifiés (femme, une personne autochtone, une personne handicapée ou un membre d'une minorité visible), selon le poste à pourvoir.
La préférence sera accordée, dans l'ordre suivant, aux anciens combattants et aux citoyens canadiens.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.